- How did you come to fall into the water?
- I didn`t come to fall into the water. I came to fish.
They divide gifts into two groups: those for wives and the more expensive items.
A man in love is incomplete until he has married. Then he is finished.
Наиболее частотные фреймы, по которым строятся шутки:
СЛУЖАЩИЙ :: ЛЮБОВНИК
My secretary quit. She caught me kissing my wife.
ГОЛОВА :: УМ
- I say, your son has a fine head.
- As good as new. Never been used.
ДОКТОР :: ДЕНЬГИ
I went to a doctor for a complete checkup and the first thing he did while I undressed was to examine my wallet.
ПРАВОСУДИЕ :: КОРРУПЦИЯ
- Have you anything to offer to the court before sentence is passed?
- No, Judge. I had ten dollars but my lawyer took that.
СУПРУЖЕСТВО :: НЕСЧАСТЬЕ (НАКАЗАНИЕ)
- Would you buy a letter opener?
- Buy one? I married one!
Анализ фреймов и основанных на них юмористических текстов дает возможность построить картину культурно-обусловленного поведения людей в рамках национальных ценностей.
Такое игровое взаимодействие фреймов становится возможным потому, что естественный (в частности, английский) язык, чье устройство базируется на принципе асимметричного дуализма знаков, располагает разнообразием средств, обеспечивающих семантическую диффузность и амбивалентность текстов: контекстуальная вариативность лексического значения, неоднозначность некоторых синтаксических конструкций, полисемия, паронимия, омонимия, идиоматичность. Наличие этих свойств у естественного языка позволяет человеку мыслить иррационально и парадоксально (в частности, юмористически), что дает естественному интеллекту преимущество перед искусственным (сугубо рациональным и основанным на формальной логике) интеллектом.
Третья глава “Этноспецифические формы бытования юмора в англоязычной культурной общности” посвящена анализу тематики англоязычного юмора и реализации его в различных типах текстов.
Анализ тематики юмора проводился на материале англоязычных юмористических сборников, снабженных алфавитными предметно-тематическими указателями, позволяющими вычленить наиболее частотные предметные области (тезаурус смешного).
Наиболее семантически “плотные” фрагменты мира, имеющие самую большую частоту: Marriage and Family (baby, bachelors, children, divorce, husbands, kissing, love, marriage, mother-in-law, parents, sex, wedding, wife); Transport (airways, car); Animals (dogs); Army; Entertainment (art, fishing, movies); Education and Science (books, school); Food ; Health ( dentist, doctor, psychiatry); Money; People (girls, men, women); Professions (secretary, worker); Appearance (barber shop, beauty, blondes, clothes, fashion); Life; Politics; Authority (government). Эти понятия включают в основном ценности, признаваемые как отдельными людьми, так и обществом: семья и брак, внешность, деньги, здоровье, образование, профессия, политика, власть. Не менее важны и “анти-ценности”, осуждаемые обществом - преступность, вредные привычки:Crime (law, police);BadHabits(drinking). Чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм (Карасик, 1997).
Анекдоты и шутки о мужчинах и женщинах основаны главным образом на опровержении традиционных статусных ролей мужчины и женщины в обществе. Например, опровергается ожидаемая от мужчины роль главы семьи, доминирующей личности:
She`s got her husband eating right out of her hand. It saves the dishwashing;
ожидаемая женская мягкость и уступчивость:
We know a woman whose hard exterior covers a heart of stone.
Ожидаемые (в соответствии с их социальной ролью) сценарии об уме, ловкости и находчивости правоохранительных органов противопоставлены сценариям о глупости, необразованности, нерасторопности полицейских.
This policeman found a stolen car on Porphyry Street and right away he pushed the car to Park Street. He couldn`t spell Porphyry.
Особое место в тематике юмора занимает наука и связанное с ней наукообразие: An average PhD is nothing but transference of bones from one cemetery to another.
При рассмотрении сферы функционирования юмористических текстов в первую очередь обращают на себя внимание шутливые дефиниции, или daffinitions (термин является результатом словослияния daft и definition).
An expert is someone called at the last minute to share the blame.
В дефинициях подобного рода используются (частично) те же слова, что и в настоящей словарной дефиниции:
History, n. An account, mostly false, of events, mostly unimportant, which are brought about by rulers mostly knaves and soldiers mostly fools (A. Bierce, Devil’s Dictionary)
History, n. Continuous record of (esp public) events;record or account of natural phenomena; sequence of past events (Concise Oxford Dictionary
В первом примере интерпретационная часть определения дополняет якобы классификационную. В отличие от словарной дефиниции, стремящейся к объективной интерпретации значения, интерпретационная направленность шутливой дефиниции является субъективной (Карасик, 1989). Именно эта суъективность дает возможность перехода от обычного порядка вещей к видению их в новом ракурсе. Психологически и эмоционально такие дефиниции способствуют разрядке от скуки и конформизма.
Юмористические афоризмы, называемые псевдопословицами (W. Nash), основаны на текстовых реминисценциях, под которыми понимаются цитаты, крылатые слова, имена литературных персонажей, названия произведений и имена их авторов, прямые или косвенные напоминания о ситуациях (Супрун, 1995).
I drink, therefore I am; I’m drunk, therefore I was. Афоризм основан на Cogito, ergo sum Декарта и производит юмористический эффект только на тех, кто знает эту цитату. Комический эффект возрастает еще и вследствие звукового сходства канонической формы афоризма на английском языке и ее трансформы: I think, therefore I am à I drink, therefore I am.
Цитаты в контексте, являющиеся трансформированными прецедентными текстами:
When it comes to tax reduction, never was so little waited for by so many for so long. В данном высказывании содержится цитация - знаменитое высказывание Черчилля по поводу героизма английских летчиков: Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.
Успех коммуникации зависит от знания прецедентных текстов как некоторой части фоновых знаний. Связь юмора с прецедентными текстами носит двусторонний характер. С одной стороны, для понимания юмора необходимо знать прецедентные тексты (как в собственной, так и в чужой культуре). С другой стороны, основным методом выделения национальных прецедентных текстов является анализ произведений смехового жанра, рассчитанных на массовое потребление (анекдоты, пародии).
Надписи на машинах (carstickers, bumperstickers) являются мощным средством самовыражения, продолжением личности, характера и жизненных ценностей владельца:
I think - therefore I’m single.
Life is too short to dance with ugly women.
If money could talk, it would say good-bye.
Юмористический эффект в надписях достигается игрой слов: Want a taste of religion? Bite a minister; эффектом обманутого ожидания: Don’t steal. The government hates competition; употреблением неправильных грамматических форм: I is a college student.
Рекламные объявления и вывески, которые встречаются не в англоговорящих странах, можно отнести к юмористическим текстам, хотя юмористический эффект безусловно не входит в интенцию их составителей. Эффект возникает за счет двусмысленности, вызванной нарушением сочетаемости, неправильным порядком слов, неверным актуальным членением предложения. )