On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.
Налицо неоднозначность (ambiguity), при которой предложение можно интерпретировать как Our wines leave you past hope. Безусловно имелось в виду Our wines leave nothing to desire.
In a Tokyo bar: Special cocktails for ladies with nuts.
Юмористический эффект является следствием неверного порядка слов и соответственно, актуального членения. Имеется в виду cocktails with nuts, а не ladies with nuts (crazy ladies).
Анекдоты - это нарративные (сюжетно-повествовательные) тексты c элементами диалога, которые с жанровой точки зрения находятся на границе между устной и письменной речью, имеют субъект дискурса и его адресат (Тюпа, 1997; Fludernik,1996). Анекдоты можно рассматривать как некие сжатые рассказы, которые строятся по той же структуре, что и повествование лица, пережившего какой-либо опыт: (необязательное) начало, время и место действия, языковое взаимодействие персонажей. Анекдоты завершаются ударной репликой (punchline), представляющей результат или разрешение ситуации для слушающих или читающих.
A wealthy American was visiting Britain оn vacation. The family put up in the Ritz. One morning the father was shaving and he called to his son: “Hi there, Brad, Would you slip out and buy me a newspaper?” The son called back: “Sure will, Pa”. An hour later the son came back. Dad said: “Well, Brad, did you get me that newspaper?” Sonny answered: “Well, I sure tried. They wouldn’t sell The Express and I tried Amalgamated Press. The only thing I could buy was some out-of-town thing called Tooting Gazette and you can move in tomorrow.”
В качестве сильной позиции (foregrounding) текста выступает так называемый “пуант” - остроумный ответ, ударная фраза (основанная чаще всего на игре слов - buy a newspaper/ get a newspaper) или эффект обманутого ожидания, т.е. неожиданное разрешение конфликта.
“Политически корректные” тексты - это тексты, включающие развернутые словосочетания различной структуры, представляющие собой эвфемизмы с ярко выраженной позитивной коннотацией аксиологического и аффективного планов, например: Boring: charm-free, Exaggeration: realityaugmentation, Dieting: corporaldownsizing. Их цель - смягчить неприятную для той или иной личности или социальной группы правду (например, сказать о школьнике в разговоре с родителями He is independent-minded вместо He is a trouble-maker). В силу своей концептуальной расплывчатости, громоздкости формы тексты, содержащие “политически корректные” элементы, становятся мишенью для сатириков и объектом многочисленных пародий.
Пародии могут рассматриваться и как тип текста, и как литературный жанр. С точки зрения прагматики пародию можно рассматривать не только как жанр литературы, но и как форму человеческого поведения, как речевой акт и акт коммуникации. Основные признаки речевой пародии следующие (Rossen-Kniell, Henry, 1997): 1) намеренное новое представление - говорящий/пишущий по-новому представляет объект пародии в новой форме вербального выражения; 2) вызов канону; 3) критический акт - высмеивание самого объекта пародии с помощью пародирования речевого акта другого человека, c повторением некоторых структур и отдельных слов этого речевого акта; 4) юмористическое несоответствие (incongruity) приводит к комическому акту - смешному тексту или высказыванию. Рассмотрим пародийный текст - сказку о Красной Шапочке, переделанную с учетом упомянутой выше “политической корректности”. Автор избегает деления персонажей на положительных и отрицательных (из боязни обидеть последних) -
He burst into the cottage and ate Grandma, an entirely valid course of action for a carnivore such as himself;
избегает “обидных” слов типа blind, sick -
“Oh, I forgot, Grandma, you are as optically challenged as a bat.”
Her Grandmother was not sick, bur rather was full in physical and mental health,
заменяет “вредные” пищевые продукты типа масла на диетические - One day her mother asked her to take a basket of fresh fruit and mineral water to her grandmother’s house.
Происходит безусловный вызов канону и традициям, ибо любая сказка может существовать, не разрушаясь, только в канонической форме. Критикуется излишняя, доходящая до абсурда “политическая корректность”.
При адаптации любых юмористических текстов к иноязычной культуре, в частности, при переводе на другой язык, возникает проблема отсутствия фоновых знаний, присущих другой культуре. Юмор в художественном произведении трудно переводим, будучи неотъемлемым элементом культуры и социума, в котором создавалось произведение. Стремление переводчика передать юмор оригинала встречает сопротивление со стороны принимающей культуры и языка этой культуры из-за отсутствия общих понятий и аналогичных ситуаций. При переносе текста из одной культуры в другую постоянно приходится иметь дело с внеэквивалентными ситуациями.
При адаптации юмористических текстов к иноязычной культуре необходимо комментирование как способ компенсации культурно-аксиологических лакун, а также коррекция ориентации иноязычного читателя. Одним из критериев оценки мастерства переводчика может служить способность переводить юмористические тексты.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, определяются перспективы дальнейшей работы.
Проведенное исследование показало, что юмор представляет собой многостороннее явление, расплывчатое сетевидное множество, поэтому возможен, необходим и оправдан комплексный междисциплинарный подход к его изучению. Создание общей теории юмора возможно лишь путем адаптации друг к другу разных понятийных парадигм: когнитивной, антропоцентрической, культурологической. Лингвокультурологический подход к языковому юмору продемонстрировал свою плодотворность и перспективность.
Парадигма юмора представляет собой знаковую систему – культурный код, располагающий собственным набором единиц и генеративных моделей. Инвариант национального юмора включает: 1) совокупность традиционных тем; 2) набор канонических объектов; 3) комплекс типовых приемов использования знаковых средств; 4) систему моделей порождения юмористических текстов; 5) систему моделей их понимания.
Существует англоязычное юмористическое мироощущение, которое представляет собой совокупность ментальных (когнитивных) стереотипов, отражающих национальные особенности юмора.
Юмористический эффект возникает в рамках культурной парадигмы (социокультурной ситуации), иллюстрирует и закрепляет ее. Юмор основан на отклонении от национальных и социокультурных стереотипов при осознании их незыблемости. Определяющей является аксиологическая парадигма (система ценностных ориентаций и установок) в британском и американском обществе.
Фоновые знания являются необходимым (хотя и не всегда достаточным) условием для понимания национального юмора.
Механизм юмора основан на свойственной живому языку неоднозначности (ambiguity). Семантическая размытость высказывания и текста, основанная на омонимии и полисемии, приводит к появлению расплывчатых множеств смыслов. Юмористический акт имеет в основе принцип дополнительности и инверсивного отображения реальной ситуации в нереальную.
Минимальная единица, которая вызывает смех, выделяется с помощью когнитивной модели, основанной на бисоциации отталкивания, которая может быть выражена на уровне слова, предложения и текста.
Бисоциация отталкивания на уровне слова осуществляется путем изменения морфологии, реанимации внутренней формы слова, нарушения сочетаемости элементов производного и сложного слова, образования вторичных юмористических номинаций параллельно существующим в языке нейтральным терминологическим номинациям.
На уровне предложения бисоциация отталкивания основана на обновлении фразеологизмов или их разрушении, параллелизме, хиазме и антитезе, способствующих достижению эффекта обманутого ожидания. )