Тексты рекламных и коммерческих объявлений имеют также ряд специфических характеристик лексики, характерной для рекламного общения. Они содержат названия фирм, товарных знаков, для создания которых используются поэтические и другие литературные приемы аллитерация (chupa-chups), звукопродражание (печенье Crisco), персонификация (чистящее средство Mr.Clean), метонимия (сок “Resource”), метафоры, архаические формы (типичные для английских текстов). В слоганах в текстах на обоих языках существительные доминируют над глаголами. По результатам подсчета, слоганы на английском языке содержат глаголов в 1,82 раза меньше, чем существительных. Тексты на русском языке — 3,33 раза. Эта разница объясняется аналитическим строем предложения в английском языке, где существует глагол-связка, который опускается в аналогичной констукции в русском языке. В текстах коммерческих классифицированных объявлений, используются стереотипные, исторически давно сложившиеся устойчивые фразы и выражения, такие, как for sale, to let, wanted, обращаться по телефону, сниму. Заголовочные комплексы русских классифицированных объявлений представляют собой личные глагольные формы настоящего и будущего времени (куплю, меняю), либо безличные (продается). Английские комплексы представлены неличными (wanted) и неопределенными (to let) конструкциями, предложно- номинативными (for sale). Тексты рекламных, а иногда и коммерческих объявлений на обоих языках содержат стрессовые элементы, функциональное назначение которых- создание в тексте особого настроения, модальности, способствующей быстрейшего принятия решения клиентом приобрести рекламируемый товар. В то время, как остальная часть текста создает гармоничную, положительную модальность, стрессовый элемент по закону контраста служит нарушению гармонии в тексте и созданию стрессовой ситуации, в которой адресату необходимо быстро принять решение. Происходит это путем подбора лексики, относящейся к ситуации выбора. Это могут быть, например, глаголы в повелительном наклонении Sail with us!, фразы Торопитесь! Спешите! Количество ограничено! Catch the best! Большую смысловую нагрузку несет в английских текстах слово limited, побуждая адресата рекламы действовать незамедлительно, чтобы не упустить свой шанс, например: Limited time only (DT, 7.08.97). При этом используются различные средства усиления эмоциональной напряженности текста, такие, как использование множественных восклицательных знаков препинания, цветового контраста, увеличения и изменение шрифта, использования звездчатых врезок, которые “зубчатой” структурой окаймления отрицательно действуют на поддержание гармоничного восприятия текста. Большое влияние также оказывают слова, имеющие отрицательную коннотацию. Например, Адская работа. Боишься — не звони. Тел. ….(ВДВ, 24.11.99).
К специфическим характеристикам лексического пласта текстов экономико-функционаьного класса относятся, по мнению автора использование иноязычных терминов, в основном англицизмов-американизмов, таких, как пейджер, дистрибьютор, консалтинг, менеджмент, тюнер, эквалайзер. Основная часть из них представляет собой эквиваленты уже имеющихся слов в русском языке. Применение в рекламных текстах междометий способствует более эмоциональной нагрузке текста. Эти единицы явялются специфичными для английских текстов (Wow! Yes!). Английские тексты также характеризуются использованием графона (неправильного написания слов), а также замены части слова на символ, по звуковому составу похожему на звуковой состав замененой части, например: If you have more 2 say, now you can say it . There’s more 2 Christmas, one 2 one (The Times, 1.12.99). В данном тексте слова “two” и ”to” заменены символом 2, что при многократном использовании в тексте дает эффект запоминаемости.
Тематический анализ текстов английских и русских объявлений показывает, что в них пpосматpивается тенденция к отобpажению в большей мере утилитарных, чем моральных ценностей, что объясняется бытовой сферой применения текстов. Как в русском, так и в англоамериканском обществе основными жизненными ценностями, отраженными в лингвокультурных полях, являются: жилье, семья, работа, удобства, досуг, соблюдение этикетных норм и ритуалов, решение проблем, связанных с утратой чего-л, самовыражение. Этнокультурная специфика газетных объявлений сводится к более детальному речевому воплощению лингвокультурных полей в одном языке по сравнению с другим и в специфической признаковой комбинаторике этих полей; работа, удобства, досуг, этикет — характерны в большей степени для английской, жилище, семья, решение проблем, самовыражение — для русской лингвокультур.
В количественном отношении наиболее представленным явились лингвокультурные поля ”жилище” и “этикет”. При этом лингвокультурное поле “жилище” у русских наполнено такими лексическими корелляциями, выраженными ключевыми словами, как “жилище”,”отдельная квартира”, “частный дом”, у англоговорящих авторов — ”собственный дом” и другими лексическими единицами, где концептуальное значение имеет отношение к собственности. Особенностями заполнения лингвокультурного поля “работа” характеризуется такими специфичными чертами, как использование мотивов творчества, самореализации в англйских текстах и материального вознаграждения — в русских. В лингвокультурном поле ”удобства” представлены такие общечеловеческие ценности, как одежда, обувь, мебель, предметы быта, автомобили и т.д. Этнокультурная специфика, по мнению автора здесь проявляется в том, что в русских текстах предпочтение отдается импортным товарам, что отображает такую национальную черту, как стремление к заграничному. Лингвокультурное поле “отдых” наполнено универсальными ценностями (спорт, охота, литература, коллекционирование), комбинаторика которых характеризуется этнокультурной спецификой, а также большим разнообразим в английских текстах, меньшим — в русских. Лингвокультурное поле “этикет” у русских наполнено единицами, содержащими проявление эмоций и в большей мере, чем у англоговорящих носителей языка, с такими речевыми актами, как поздравления, благодарности, поминовения. У англоговорящих авторов этикет сопряжен с выполнением конвенций, касающихся выполнения ритуалов и сдержанностью в проявлении чувств, что выражено текстами, описывающими события, связанные с этикетом — браками, рождениями, смертями.
Анализ формальных параметров текстов поздравительных объявлеий указывает на то, что синтаксические конструкции и параграфемные элементы, встречающиеся в поздравительных объявлениях, с одной стороны, напоминают соответствующие стереотипы, относящиеся к текстам поздравительных открыток, с другой — они носят на себе отпечаток массово-информационного дискурса. При этом более разнообразными по форме и оформлению оказываются русские тексты, более стереотипизированными — английские. Поздравительные объявления более характерны для русской культуры, поскольку соотношение русских и английских текстов поздравительных объявлений весьма различно. Это объясняется известной эмоциональной закрытостью, сдержанностью англичан. Различными являются праздники, с которыми поздравляют русские и английские авторы. Общими датами для празднования являются, как правило, дни рождения, свадебные юбилеи, свадьбы, то есть праздники, связанные с личными событиями в жизни каждого человека. Англоамериканцы не поздравляют друг друга через газету с национальными праздниками, такими, как рождество, в то время как русские поздравляют и с национальными, и профессиональными, такими, как день учителя. Из анализа поминальных объявлений можно сделать вывод, что как русские, так и английские тексты несут на себе эмоциональную нагрузку, связанную с утратой близкого человека. Английские тексты в этом смысле являются более эмоциональными и менее стереотипными по сравнению с поздравительными.
Будучи строго клишированными образцами текстов, ритуальные объявления представляют собой неотъемлемую часть ритуалов, связанных с эпизодами частной жизни людей: бракосочетанием, рождением ребенка и т.д. Как известно, у англичан принято открыто сообщать, помещая соответствующее объявление в локальной или даже национальной прессе, об этих событиях. В работе установлено, что количество этикетных текстов, содержащих классифицированные констатирующие объявления, составляет 82,4% от всех текстов социально-функционального класса на английском языке. )