Закон триады позволяет исследовать словосочетания, созданные на основе символизма как один из источников процесса мелиорации и детериорации с лингвистических позиций.
В соответствии с нашей точкой зрения, изложенной в первой главе, мы признаем вторичность номинации данных словосочетаний только на оси построения, на оси выбора вторичной номинации не существует. Вторичные значения слов, обретая самостоятельную номинативную функцию, способны автономно указывать на действительность, а отправитель языковой информации обладает правом решать, как ему обозначить данное явление действительности в соответствии с коммуникативной целью и выбором стилистической коннотации.
В основе вышеназванных словосочетаний лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Ассоциации устанавливаются по сходству или по смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда, отображенными в уже существующем явлении.
Например: the Man of Sorrows / Муж Скорбей (Иисус Христос) /, Balaam’s ass /”валаамова ослица”, молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил/, balm in (или of) Gilead / “галаадский бальзам”, утешение, исцеление/, the Land of Nod / “царство сна”/ , David and Jonathan / “Давид и Ионафан”, неразлучные друзья / и др. Данные фразеологические единицы не имеют стилистической пометы в словарях, но мы полагаем, что они принадлежат к формальному регистру и обладают способностью мелиорировать речевое произведение. Подтверждением нашей точки зрения будет считаться возможность построения линейной оппозиции в соответствии с законом триады, в которой вышеприведенные фразеологические единицы могут быть стилистически противопоставлены нейтральным и неформальным языковым единицам. Например: ‘ сострадание, сочувствие’ - /fml./ bowels of compassion /or mercy/::/neu./ sympathy::/infml/ bleeding heart; жизнь разрушена - the golden bowel is broken::/neu./ life is ruined::/infml./ life is messed up; исцеление - /fml./ balm in Gilead::/neu./ recover::comeback; утешение - /fml./ balm in Gilead::/neu./ consolation::/infml./ egg in one’s beer; деньги - /fml./ the golden calf::/neu./ money::/infml./ dough; сон - /fml./ the Land of Nod::/neu./ sleeping::/infml./ snooze; Бог - /fml./ The Man of Sorrows::/neu./ Jesus Christ и т. д.
Символизмы, создаваемые как средство мелиорации и детериорации делятся на словосочетания, состоящие из слов в номинативных значениях, и словосочетания, переосмысление значений которых протекает в соответствии с логической формой тропов – метафоры, метонимии и т. п. К первым относятся следующие словосочетания: the Great Captain of Age / великий полководец века – герцог Веллингтон/; Father of English poetry /родоначальник английской поэзии – Дж. Чосер/; the Wizard of the North /чародей Севера – о В. Скотте/; the angel of death – /ангел смерти/; the angel of mercy – /ангел милосердия – о медсестре/; a banquet of Lucullus /лукуллов пир/; a doubting Thomas /Фома неверующий/; the swan of Avon - / досл. Лебедь Эйвона - Шекспир/; Man Friday /Пятница/; forbidden fruit /запретный плод/; the new arrival /новорожденный/, fallen angel /падший ангел/; Например:
1) ‘Welcome to the new arrival’ , repeated Joe. They drank their whiskey neat and without another word or a signal they hurled the glasses into the fireplace – «Приветствуем новорожденного», - повторил Джо. Они выпили неразбавленный виски и, не сговариваясь, швырнули стаканы в камин /J.O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I/.
Переосмысленные словосочетания, относящиеся к формальному регистру речи, составляют значительное число фразеологических словосочетаний, основанных на символизме: Cordelia’s gift /тихий, нежный женский голос/; the bird of Jove /орел/; the bird of Jane /павлин/; the bird of Minerva /сова/; Dame Fortune /госпожа Фортуна/; Dame Nature /мать – природа/; Tired Nature’s sweet restorer /сон/; gentleman of full habit /толстый/, final restorative /укрепляющее средство, спиртное/. Например:
1) ‘What is Shakespeare called sleep, Jeeves?’ – ‘Tired Nature sweet restorer, sir’. - “Как там, у Шекспира сказано о сне, Дживс?” – “Целитель сладостной природы утомленной”, сэр. /P.G.Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p. 38/.
2) “One of Mr. Wooster’s pecularities is that he does not like the sight of. gentlemen of full habit, sir” – “You mean, fat men?” – “Yes, sir” – “Одной из особенностей мистера Вустера является то, что ему не нравится вид мужчин нестандартного размера, сэр” – “ Вы имеете в виду толстых мужчин?” – “Да, сэр” /P.G.Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p. 38/.
Анализ словарных статей в словаре тезаурусе Roget’s edited by Robert L. Chapman показал, что такие темы как: “музыка“,“изобразительное искусство“, “литература“, “поэзия“ , “рай“ и другие в основном содержат словосочетания, имеющие мелиоративную коннотацию. Многие из них являются примерами авторских окказиональных фразеологических словосочетаний, созданных когда-то знаменитыми людьми, и в результате многократного употребления вошедших в словарь. Например:
1) Музыка /всего 10/ – harmonious sound /звук гармонии/; the speech of angels /речь ангелов/ - Carlyne; the mosaic of the Air /мозаика воздуха/ - Andrew Marvell; the harmonious voice of creation /гармоничный голос мироздания/, an echo of the invisible world /эхо невидимого мира/ - Giuseppe Mazzini; the only universal tongue /единственный универсальный язык/ - Samuel Rogers и другие;
Сферы употребления словосочетаний, основанных на символизме, относящиеся к низменным, грешным сторонам жизни человека, наоборот, изобилуют языковыми единицами, относящимися к неформальному регистру речи или обладающими способностью детериорировать высказывание в силу своего семантического значения или принадлежности к неформальному регистру речи. Например, в словарной статье “Опьянение, алкогольные напитки“ половина языковых единиц относится к неформальному регистру. Например:
1) Неформальная лексика составляет половину словарной статьи “Деньги“: folding money /бумажные деньги/, green stuff /зелень/, pony /25 фунтов/, monkey /500 фунтов/, grand /1000 фунтов/. Однако символизмы описывают деньги в возвышенных тонах: “the sinews of war” /движущая сила войны/ - Libanius; “the sinews of affair’ /движущая сила дела/ - Laertius; “the ruling spirit of all things” /правящий дух всех вещей/ - P. Syrus; ”coined liberty” /отчеканенная свобода/ - Dostoyevsky.
Деформация ФЕ, а также применение ФЕ к необычному для ее семантики предмету или явлению действительности является распространенным средством мелиорации - детериорации. Например:
1) ‘She instructed me to telegraph to gentleman’s sister, sir, who is in Paris, advising her of the accident. I also summoned a medical man, who gave it as his opinion that the patient should remain for the time being in status quo’.
‘You mean, the corpse is on the premises for an indefinite visit?’ – “ Она распорядилась, чтобы я телеграфировал в Париж сестре этого джентльмена, сэр, и уведомил ее о несчастном случае. Кроме того, я вызвал доктора, который сказал, что, по его мнению, пациент некоторое время должен сохранять status quo “ – “ В том смысле, что тело Бог знает сколько времени нельзя вынести из дома?” / P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p. 112/. Оборот on the premises означает “распивочно, не на вынос” /о пиве, спиртных напитках/ и не имеет стилистической маркированности. Отнесение ФЕ к необычному предмету - the corpse /тело, труп/, употребленному здесь в переносном смысле, детериорирует высказывание и позволяет рассматривать фразеологизм как единицу, принадлежащую к неформальному регистру речи для данного конкретного контекста.
2) When he looks at me over that nose, my morale goes blue at the roots and I am back at school again – Когда он буравит меня взглядом, я совершенно теряю присутствие духа и снова становлюсь школьником / P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p. 37/. Оборот go blue - замерзать / о коже/ переосмысливается и, сочетаясь со словом “morale” в данном фразеологическом контексте детериорирует его. )