Во второй главе «Речь аристократов в произведениях английской художественной литературы XIX века» с целью верификации и выявления новых нюансов в социолингвистических характеристиках, выделенных проф. Т.А. Ивушкиной, рассматриваются произведения «Пелам, или приключения джентльмена» Э. Бульвер-Литтона, «Сибил» Б.Дизраэли и «Финиас Финн» Э.Троллопа, принадлежащие к разным периодам XIX столетия.
Авторы анализируемых романов являлись либо аристократами по происхождению, либо занимали видное место в кругу представителей высших классов в силу своих литературных, философских или политических талантов. Это дает нам основание (с учетом стилизации, характеризующей литературное произведение, а также индивидуального художественного почерка автора) расценивать данный языковой материал как достоверную лингвистическую картину аристократического мира.
Анализ указанных произведений в социолингвистическом аспекте подтвердил выводы, сделанные в докторском исследовании Т.А.Ивушкиной и выявил ряд новых характеристик, ярко проявившихся во всех романах.
На фонетическом уровне речь представителей высших классов характеризуется четкой артикуляцией звуков и правильностью произношения, тенденцией к монофтонгизации гласных. Основными параметрами голоса являются такие характеристики как «soft», «low», «quiet» и «gentle». Сокращенные формы (d’ye, ‘pon, ‘tis и другие) употребляются в ситуациях дружеского или неофициального общения (более характерны для второй половины века).
Индексы воспитания, образования и образа жизни находят непосредственное отражение в речи английской аристократии в лексике политической тематики, охоты и верховой езды.
Лексику политической тематики можно подразделить на такие тематические группы как названия законодательных актов, реалии и механизмы парламентской деятельности, предвыборная кампания, участники законодательного процесса и другие.
Мы также предлагаем рассматривать лексику охоты и верховой езды в качестве отдельных социолингвистических характеристик, указывающих на социальный статус говорящего.
Высокий уровень образованности и начитанности определяет богатство вертикального контекста в речи аристократии, самыми распространенными разновидностями которого выступают аллюзии и цитаты. Основными источниками аллюзий и цитат являются литература, история, философия, пословицы и поговорки, мифология и Библия.
Сравнивая районы на разных берегах Сены, Генри Пелам (главный персонаж романа Э. Бульвер-Литтона) с помощью аллюзии из области мифологии передает огромную разницу между ними:
- The strangers who fill the quarters on this side of the Seine pass not there… there is a gulf: the very skies seem different – your own feelings, thoughts – nature itself – alter, when you have passed that Styx which divided the wanderers from the habitants… (c.52).
- Чужестранцы, которыми заполнены кварталы на этом берегу Сены, здесь не ходят…существует пропасть: само небо кажется другим - ваши чувства, мысли – сама природа изменяются, после того, как вы перешли Стикс, разделяющий странников и коренных обитателей.
Аллюзии и цитаты в изученных произведениях часто служили основой тонкой языковой игры, которая давала возможность аристократам продемонстрировать свои знания, остроумие, индивидуальный стиль, реализовать свои лингвокреативные способности, и выступала маркером высокого социального статуса.
Так, Генри Пелам и его друг Винсент оказались волею случая политическими противниками. Это вызывало досаду Винсента, что иллюстрирует следующий эпизод:
- ‘Never mind,’ replied Vincent, ‘I will not refute you: - It is not for us, the defeated, to argue with you, the victors. But pray, … among this windfall of the Hesperian fruit, what nice little apple will fall to your shore?’
- ‘My good Vincent, don’t let us anticipate; if any such apple should come into my lap, let it not be that of discord between us.’
- ‘Who talks of discord?’ asked Lady Roseville, joining us.
- ‘Lord Vincent,’ said I, ‘fancies himself the celebrated fruit, on which was written … to be given to the fairest…’ (c. 155).
- Не обращай внимания, - ответил Винсент. Я не буду опровергать твои слова. Не для нас - проигравших, спорить с вами - победителями. Но скажи, пожалуйста, какое милое маленькое яблочко достанется тебе при падении плодов Гесперид?
- Мой дорогой Винсент, давай не будем томиться ожиданием; если одно из таких яблок попадет ко мне, то пусть оно не станет яблоком раздора между нами.
- Кто здесь говорит о раздоре? - спросила леди Розевиль, приближаясь к нам.
- Лорд Винсент, - сказал я, - он воображает себя знаменитым фруктом, на котором было написано – «самой красивой».
В этом эпизоде мы отмечаем использование «противниками» приемов антитезы (the defeated ≠ the victors) и развернутой метафоры с аллюзией на сюжет греческой мифологии, которые выступают элементами языковой игры.
Согласно греческой мифологии, в Саду Гесперид произрастали золотые яблоки (Hesperian fruit). Под «яблоком раздора» (the apple of discord) подразумевается яблоко с надписью «Прекраснейшей», брошенное Эридой на свадьбе Пелея и Фетиды и ставшее причиной губительного соперничества Афродиты, Афины и Геры в Троянской войне (Мифы народов мира, 1988: 666).
Финиас Финн-герой романа Э.Троллопа высказывает с помощью исторической аллюзии свое мнение об одном из коллег в Парламенте:
… Mr. Daubeny in all that he said was parliamentary, and showed himself to be a gladiator thoroughly well trained for the arena in which he had descended to the combat… He did not poison his enemies’ wells or use Greek fire, because those things are not allowed (c.72).
…Во всем, что говорил мистер Добени, чувствовался опытный парламентарий. Он проявлял себя как гладиатор, прекрасно подготовленный к той арене, на которую он спустился сражаться…Он не отравлял колодцы своих врагов и не устраивал пожаров потому, что это не позволялось.
Можно отметить склонность аристократов к цитированию, в том числе и на иностранных языках. Цитирование часто имеет место в измененной форме и без ссылки на источник, что подразумевает одинаковый уровень коммуникативной компетентности собеседников. Таким образом, аллюзии и цитаты функционируют в качестве своего рода «кода», позволяющего исключить «чужого» (не аристократа) из круга общения.
Как показывает анализ произведений, английского аристократа отличала внутренняя религиозность, находящая отражение в речи посредством устойчивых выражений, включающих имя Бога, а также библейских аллюзий и цитат. Роль церкви в обществе является предметом частого обсуждения представителей высших классов. На основе христианских понятий о добродетели и грехе аристократия формирует свою систему нравственных ценностей.
Образ жизни аристократа, в частности, увлечение театром, находит отражение в театрализованности речи, ее образности и экспрессивности, использовании стратегии переоценки и разнообразных стилистических приемов.
Переоценка создается лексическими, грамматическими и стилистическими средствами - при помощи наречий-усилителей, суперлативной степени прилагательных, гиперболической метафоры. Речь аристократии также богата яркими оценочными прилагательными с мелиоративной и пейоративной коннотациями.
Коммуникативная эмотивность, свойственная английскому коммуникативному поведению, характеризует и речь английской аристократии XIX века. Подобное вербальное поведение, основанное на преувеличенном интересе к собеседнику, оптимизме, проявлении симпатии, было необходимо аристократу в его политической деятельности и обширных социальных контактах.
Социально значимой особенностью поведения аристократа является сдержанность эмоциональных проявлений, отражающаяся в речи через использование эвфемизмов и недооценки, как одного из способов эвфемистической зашифровки. Использование стратегии недооценки диктовалось правилами поведения в «высшем» обществе. Недооценка в речи аристократии создавалась лексическими и синтаксическими средствами. )