Одной из главных задач когнитивной лингвистики является выявление корреляций между языковыми номинациями и концептуальными структурами в голове человека, форматами его знания о мире. Не вызывает сомнения тот факт, что значительная часть этих знаний «схвачена» значениями единиц, созданных в акте номинации. Одним из самых сложных вопросов теории номинации становится с этой точки зрения вопрос о том, какая именно часть знаний, какой концепт или группа концептов получают отдельное вербальное наименование и особенно – наличие каких признаков и свойств является необходимым, чтобы человек как носитель своей лингвокультуры обозначил некую реалию словом определенной части речи.
Настоящее исследование посвящено определению стратегий номинирования признаков предметов, воспринимаемых органами чувств человека, на материале двух неблизкородственных языков - русского и английского.
Объектом исследования являются качественные прилагательные русского и английского языков как первичные номинации ощущений человека, получаемых посредством всех пяти органов чувств – осязания, вкуса, обоняния, зрения, слуха. В случаях отсутствия первичных номинаций некоторых перцептивных признаков в работе анализируются их вторичные означивания в целях более полного охвата (пополнения) поля лексико-семантической представленности искомого концепта/концептов.
Актуальность настоящего исследования определяется задачей постижения национальных особенностей концептуализации и категоризации действительности носителями языка. Одним из основных путей решения этой задачи является изучение стратегий номинирования перцептивного признака средствами двух неблизкородственных языков и попытка их объяснения с точки зрения современной лингвистики.
Новизну данной работы определяет обращение к изучению национальных особенностей способов вербализации категории перцептивного признака объекта как одной из онтологических категорий. Выявлено универсальное и национально-специфическое в процессах концептуализации перцептивных признаков предмета, с одной стороны, и принципах их означивания, с другой.
Сопоставительное изучение лексико-семантических групп двух и более языков обычно проводится на материале одной тематической группы; исследователи выявляют их структуру и границы, определяя значимость каждой лексической единицы в составе данного объединения. Материалом исследования становятся практически все части речи, однако предпочтение отдается существительным и глаголам. Проблема же категории ПРИЗНАКА объекта как одной из онтологических категорий, её национальных особенностей лишь недавно привлекла внимание лингвокогнитивистов (Афанасьева, 1992; Кубрякова, 2004; Мерзлякова, 2004; Харитончик, 1986; 1990) и, на наш взгляд, недостаточно разработана в лингвистике, в отличие от категорий вещи и действия, осмысление и изучение которых имеет давнюю историю. В настоящей работе предполагается восполнить этот пробел.
Суть гипотезы исследования заключается в том, что выявление номинативного потенциала качественных прилагательных чувственного восприятия (или, по нашей терминологии, перцептивных прилагательных), круга их лексической сочетаемости позволит сделать выводы о том, как происходит обработка перцептуальной информации о мире в сознании представителей английской и русской лингвокультур.
Имя прилагательное – категория частеречная. Исходя из признания того, что «в основе категорий лежат в конечном счете отражения и обобщения явлений объективного мира» (Степанов, 1981), в исследовании при анализе русских и английских перцептивных прилагательных делается попытка найти ответ на главный вопрос современной лингвистики о том, что же в этих прилагательных отражено и обобщено, что является референтом данных признаковых единиц как в объективной реальности, так и в сознании человека.
Уже при первых попытках проникнуть в механизм и способ / способы кодирования перцептуальной информации в сознании человека и последующей её репрезентации в естественном языке / языках возникает ряд вопросов, требующих ответа.
Вопрос 1. Каков тип информации, фиксируемый такими языковыми знаками, как перцептивные прилагательные?
Вопрос 2. Насколько одинаково распределена данная информация между конституентами английских и русских лексических группировок перцептивных прилагательных с общей семантической доминантой?
Вопрос 3. Каковы тенденции концептуализации действительности посредством данных знаков в процессе накопления социокультурного опыта представителями русского и английского лингвосообществ?
Поиск ответов на данные вопросы и составляет предмет настоящего исследования.
Цели исследования предполагают:
- обоснование категории перцептивного признака как одной из основных наряду с категориями вещи и действия – базовых категорий, формирующихся в процессе познавательной деятельности человека;
- определение стратегий номинирования перцептивного признака;
- выявление национально-специфического содержания доменов (концептуальных областей сознания) когнитивной базы носителей английского и русского языков, хранящих и перерабатывающих перцептуальную информацию как результат первичной ступени познания мира.
Поставленные цели исследования достигаются в результате решения следующих задач:
- определить категорию признака с позиций современного гуманитарного знания;
- определить основные характеристики имени прилагательного как основного (первичного) знака, номинирующего качественный (перцептивный) признак;
- определить круг сочетаемости перцептивных прилагательных русского и английского языков;
- описать и сопоставить семантемы лексем перцептивных прилагательных русского и английского языков, репрезентирующих наиболее релевантные коммуникативно значимые компоненты содержания соответствующих концептов;
- выявить корреляции между ЛСГ прилагательных чувственного восприятия в обоих языках и национальную специфику стратегий вербализации означенных концептов.
Теоретическая значимость исследования. Получены новые теоретические знания о том, как происходит обработка перцептуальной информации о мире в сознании человека, детализированы этапы процесса номинации; определено доминирование осязательных и вкусовых ощущений над другими их типами.
Практическая ценность диссертации. Результаты данного исследования могут быть использованы в курсах лекций по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, практике перевода, в спецкурсах по когнитивной семантике. Фактический материал может быть использован на практических занятиях по переводу и русско-английской сопоставительной лексикологии. Методика исследования может найти применение в сопоставительных исследованиях лексико-семантических групп признаковых слов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Одинаковые внешние воздействия на органы чувств человека одинаково воспринимаются мозгом на нейрофизиологическом уровне, но через этап категоризации в сознании носителей сопоставляемых языков они по-разному формируются в концепты чувственного восприятия, которые получают в языках свои имена.
2. Различная степень представленности в сопоставляемых языках результатов концептуализации перцептуальной информации говорит о степени актуальности тех или иных типов признаков для жизнедеятельности и жизнесуществования представителей русской и английской лингвокультур.
3. На уровне означивания осязательная и вкусовая перцепции являются первоочередными по отношению к другим перцепциям.
4. Семантема наименования каждого перцептивного признака содержит базовый компонент, определяющий его перцептуальную сущность. Данный компонент репрезентируется в ядре семем Д1 (прямых номинативных значений) рассматриваемых прилагательных и определяет стратегии развития их семантики.
5. Семемы Д2 (производно-номинативные значения) перцептивных прилагательных появляются в их семантической структуре благодаря логико-понятийной деятельности национального сознания и отличаются наибольшей национальной спецификой. )