г) прилагательными-определителями других перцепций: sweet, strong, wet; сладкий, кислый, сильный и др.
Помимо оценки запаха по шкале «приятный/неприятный», запахи как субстанция имеют особые характеристики. От других субстанций запахи отличаются большим разбросом даваемых им определений, иным ассоциативным рядом, привлечением названий из других сфер, как видно из выше приведенных списков, и значительным числом метафорических номинаций. Запахи как физические сущности характеризуются рядом признаков: интенсивностью, качеством (спецификой, мотивированной принадлежностью к определенному объекту – источнику запаха), эмоциональными (по терминологии психологов) признаками (то есть запах может характеризоваться по эмоциональному восприятию субъекта восприятия), что находит выражение в семантике характеризующих запах прилагательных.
1) Интенсивность воздействия выражается чаще всего:
- собственно обонятельными прилагательными – первичными одорическими номинациями как позитивной, так и негативной оценки: так, сему «very unpleasant smell» содержат следующие лексемы: PUNGENT, MALODOTOUS, STINKING, NOISOME, REEKING, FETID, СМРАДНЫЙ, ЗЛОВОННЫЙ. Лексемы PUTRID, SMELLY объединены семой «unpleasant smell» и поэтому они уступают по выражению интенсивности запаха выше перечисленным прилагательным. По параметру интенсивности лексема aromatic, которая характеризует «сильный, приятный запах», противопоставляется лексемам FRAGFANT, SCENTED и ODOROUS, не актуализирующим сему «сильный». По интенсивности русские АРОМАТНЫЙ и АРОМАТИЧЕСКИЙ слабее, чем БЛАГОВОННЫЙ, БЛАГОУХАННЫЙ, ДУХОВИТЫЙ, ДУШИСТЫЙ, ПАХУЧИЙ;
- прилагательными - вторичными одорическими номинациями с интегральной семой «степень интенсивности»: slight smell, легкий запах, far smell, далекий запах, strong smell, сильныйзапах - оценивается сила восприятия запаха субъектом восприятия по шкале от самого слабого, легкого, далекого до сильного.
2) Качество запаха оценивается носителями английского языка через вкусовые и осязательные ощущения. Переосмысление последних находит выражение в семантике синестетических метафор.
Психологами отмечается, что модусы вкуса и запаха тесно взаимосвязаны. В анализируемых языках они также обладают широким набором общих атрибутов. Одно и то же прилагательное может определять и вкус предмета, и его запах.
Метафора ВКУС – ЗАПАХ: bitter-sweet smell, сладко-горький аромат; salty tang, соленый запах; spicy smell, пряный запах;tasty smell (of food) has fairly strong, savoury flavour, несильный пикантный запах;delicious smell (of food), вкусный запах; sour smell, кислый запах (c актуализированной семой «острый, неприятный»), апеллирующая к чувственно-вкусовому опыту носителей английского и русского языков.
Достаточно часто эти слова употребляются применительно к несъедобным объектам, обладающим, тем не менее, специфическим вкусом и запахом. С одной стороны, англичане и русские говорят: spicy smell/пряный запах какого-то блюда, spicy taste/ пряный вкус (какого-то блюда), с другой, – salty tang/соленый запах (моря) и salty taste/соленый вкус (морской воды), bitter smell/горький запах (полыни) и bitter taste (полынь) / горькая на вкус и т.д. Примечательно, что доминирующим здесь, по-видимому, является вкус. Характерный запах предмета обозначается тем же атрибутом, что и его вкус. Кроме того, в ряде случаев вкус блюда представляется как комплексное образование, определяемое, с одной стороны, собственно вкусом, а с другой, – издаваемым пищей запахом. Обратного явления перенесения собственно одорических атрибутов на вкус не наблюдается: ряд атрибутов относится только к запаху (FRAGRANT, SMELLY, STINKY, АРОМАТНЫЙ, ДУШИСТЫЙ, ЗЛОВОННЫЙ, ВОНЮЧИЙ и т.д.).
Метафора «ОСЯЗАНИЕ – ЗАПАХ»: moist smell - влажный запах (актуализирована сема «избыток влаги, неприятно»); dry smell - сухой запах (актуализирована сема «недостаток влаги, неприятно»), pungent smell - едкий запах (актуализирована сема «резкий, вызывающий физическое раздражение») – в данном случае запах оценивается на основе переосмысления известных человеку осязательных ощущений.
3) Ряд прилагательных отражает психологический процесс переживания говорящим обонятельного восприятия, эмоциональную реакцию на него: exciting smell - волнующий запах; comforting smell - успокаивающий запах; frightening smell - пугающий запах; sad smell - печальный запах.
4) Запаху присуща узнаваемость, и это также находит отражение в языке: familiar smell - знакомый запах; strange smell - странный запах; special smell особый запах, odorous smell - узнаваемый запах, чаще приятный, чем вонючий.
Специфика обонятельной перцепции, гамма её свойств, способность человека воспринимать их, дифференцировать и оценивать в конечном счете индуцирует носителей обоих языков пополнять словарь идентифицирующей и модифицирующей лексики запахов в речи различными средствами: качественными определениями адъективного лексико-грамматического типа; использованием метафорически переосмысленных наименований других ощущений. Именно в определителях запах получает свою оценку. Именно определители при объектах обонятельного восприятия эксплицируют комплекс характерных для сообщений о запахах оценочно-квалификативных смыслов.
Взаимодействие прямого и производного значений видоизменяет и осложняет номинативную функцию представленных выше прилагательных: они уже служат не только средством наименования, но и средством оценки воспринятого запаха с помощью метафорически переосмысленных ощущений.
Отличительной особенностью ЛСГ прилагательных, характеризующих обонятельные ощущения, является пополнение состава её конституентов номинациями из других ЛСГ в силу бедности собственно обонятельных прилагательных. Данные признаковые номинации заполняют периферийные зоны пространства ЛСГ.
Глава 4 «Домен «Зрение»: ЛСГ английских и русских прилагательных, характеризующих цвет» посвящена лингвокогнитивному анализуанглийских и русских прилагательных, в семантике которых репрезентированы образы цветовых признаков объектов.
Зрительная перцепция представлена в работе лишь прилагательными, характеризующими цвет (по 11 прилагательных в обоих языках). Из всех зрительных ощущений именно цветовые ощущения – прототипические, они первыми вербализовались в языке. Все остальные типы зрительных ощущений предполагают уже мыслительные операции, поэтому они не стали предметом настоящего исследования.
Первичные номинации цветов в русском и английском языках представляют собою группу прилагательных, репрезентирующих перцептивные концепты основных спектральных цветов. Данные лексические единицы относятся к типу эталонных атрибутов, так как все цвета имеют прототипические эталоны. Денотатные атрибуты цвета легко экстраполируются на всевозможные объекты. Основное поле приложения цветовых атрибутов – обозначение цвета реалий природы и различных артефактов. Называя тот или иной цветовой признак предмета, прилагательное выделяет его из ряда подобных посредством отсылки к образу соответствующего эталона, к своему прототипу.
Основные значения цветовых прилагательных в двух языках имеют сходные структуры, различия возникают лишь в обозначении эталонного носителя признака. Ср.: прямое значение русской ЛЕ коричневый описывается как «темный, буро-желтый (цвета жареного кофе и желудя)», англичане же считают эталоном коричневого цвета землю, дерево, кофе (brown – “of the colour of earth, wood and coffee”). Отличие русских цветовых прилагательных состоит и в том, что они указывают чаще всего на один эталонный предмет как носитель этого признака, в то время как английские могут иметь несколько прототипических носителей признака, например, рус. красный – «цвета крови», англ. red – “the colour of blood or fire.
В структуру прямых значений основных прилагательных-цветообозначений – семему Д1 – входят многочисленные потенциальные семы, связанные с различными социокультурными коннотациями. )