Вся информация о перцептивных признаках предметов, объектов и явлений мира хранится в сознании человека в пространстве пяти доменов (концептуальных областей): «Осязание», «Вкус», «Обоняние», «Зрение», «Слух». Наиболее востребованные концепты из отмеченных доменов получают означивание посредством перцептивных прилагательных как их первичных номинаций, объединяющихся соответственно общей идеей той или иной концептуальной области.

Одинаковые внешние воздействия на органы чувств человека одинаково воспринимаются мозгом на нейрофизиологическом уровне, но через этап категоризации в сознании носителей языков они неодинаково формируются в концепты чувственного восприятия, которые получают в языках свои имена.

Концепт каждого из перцептивных признаков содержит базовый компонент, который определяет его перцептуальную сущность и по которому перцептивный признак получает номинацию в условиях его коммуникативной востребованности. Данный компонент репрезентируется в ядре семем Д1 (прямых номинативных значений) рассмотренных прилагательных и определяет стратегии развития их семантики.

Исследование показало, что первоочередными объектами номинирования явились осязательные и вкусовые признаки. На уровне означивания оба языка демонстрируют наибольшую востребованность осязательных и вкусовых признаков по сравнению с признаками других перцепций. Но вместе с тем семантическое пространство перцептивных признаков по-разному членится английским и русским языками. «Национальная логика» английского языка проявляется в бóльшей дискретности их номинирования. Ср.: грубый – coarse, rough; острый, резкий – sharp, keen, acute; вонючий, зловонный – malodorous, fetid, stinking, noisome, smelly, mephitic, stenchy; кислый - sour, acid, tart (хотя, с другой стороны, английское smooth репрезентирует всё концептуальное содержание двух русских ЛЕ ровный, гладкий, а английское прилагательное fragrant комплексно означивает одорические образы, репрезентируемые в русском двумя ЛЕ – душистый, благовонный).

В сочетаниях с существительными, не входящими в ряды прототипических, перцептивные прилагательные развивают либо семемы Д2 (производно-номинативные значения), образуя терминологические ФС: soft drinks (букв. мягкие напитки) – безалкогольные напитки; hard measures (букв. твердые меры) – жесткие меры, smooth wine - нетерпкое вино; сold bag (букв. холодная сумка) – термос, холодные закуски, wet paint – сырая (не просохшая) краска и др., либо семемы К1, образуя метафорические фразеосочетания.

Семемы Д2 отличаются наибольшей национальной спецификой в силу социокультурной обусловленности процесса переноса перцептивного признака, вызванного национальными потребностями специализации объекта номинации.

Семемы Д2 перцептивных прилагательных появляются в их семантической структуре благодаря логико-понятийной деятельности национального сознания. Данный компонент более подвержен влиянию культурно-этнических доминант, нежели сенсорно-рецептивный, что выражается в различном составе и содержании семем Д2 русских и английских лексических эквивалентов, а также в их весьма редком совпадении. Так, признаки «твердый/мягкий» переносятся в обоих языках из чувственной сферы в социальную (политическую, экономическую, медицинскую, образовательную и др.). При этом английские ЛЕ soft/hard демонстрируют бóльшую регулярность таких переносов по сравнению с русскими лексическими эквивалентами. Помимо этого, признак «мягкий» в английском языке активно эксплуатируется для создания эвфемистических номинаций (soft organization (букв. мягкая организация) – слабая, маловлиятельная организация, soft membership (букв. мягкое членство) – неустойчивое членство), что не характерно для русского языка.

Семема К1 перцептивных прилагательных является результатом эмоционально-оценочной и нравственно-ценностной деятельности национального сознания, которые ответственны за формирование национальной «мирооценки».

ЛСГ по каждой из отмеченных категориальных сем имеют разный объем и структуру. Отличительной особенностью каждой ЛСГ является оппозиционирование позитивно ориентированных перцептивных прилагательных негативно ориентированным. Это связано с самой природой качественного признака, который способен градуально изменяться и даже измеряться (например, температурные признаки). Различная степень представленности в языке результатов концептуализации перцептуальной информации говорит о степени актуальности тех или иных типов признаков для жизнедеятельности и жизнесуществования человека в мире.

Перцептивные прилагательные одной ЛСГ в сопоставляемых языках не обязательно развивают сходные семемы, хотя и сохраняют общую модель переноса от конкретного перцептивного признака к абстрактному, характеризующему человека как физиологическое и социальное существо.

Направление развития коннотативных семем у проанализированных перцептивных русских и английских прилагательных на основе метафорических и метонимических переносов имеет много общего. Наличие сходных процессов развития прилагательных в двух языках, номинирующих перцептивные признаки, и реализация ими в речи сходных функций объясняется наличием общей физиологической и психологической основы восприятия у всех людей. Различия, возникающие на уровне актуализации тех или иных типов переносов, связаны не с отличием в восприятии реалий действительности русскими и англичанами, а с разницей в концептуализации и интерпретации полученной от органов чувств перцептуальной информации. Данная интерпретация во многом определяется коллективным и личным опытом носителей языка, а также сложившимися в данном лингвосообществе традициями и стереотипами, получившими отражение в формировании своеобразной для каждого народа концептосферы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Монография

1. Лаенко Л.В. Перцептивный признак как объект номинации / Л.В. Лаенко. –

Монография. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2005. – 303 с.

Статьи и материалы конференций

1. Лаенко Л.В. О становлении социальной семантики одной группы русских и английских прилагательных / Л.В. Лаенко // Проблемы функционирования и преподавания русского языка как иностранного: тез. докл. XV маждунар. науч.-метод. конф. – Воронеж, 1990. - С. 45.

2. Лаенко Л.В. Отражение экспрессивности фразеологических единиц в переводе / Л.В. Лаенко // Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса. – Воронеж, 1991. - С.38 –39.

3. Лаенко Л.В. Прагматический аспект формирования ЛСГ цветовых прилагательных русского и английского языков / Л.В. Лаенко // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: тез. докл. и выст. на совещании. – М. : 1991. - С. 106.

4. Лаенко Л.В. Особенности формирования символического значения слова / Л.В. Лаенко // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. / под ред. Л.И. Гришаевой. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 1996. - С.47-48.

5. Лаенко Л.В. Цвет. Символ. Символическое значение / Л.В. Лаенко // Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков: тез. докл. науч. конф. / под ред. Ю.А. Рылова. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 1998. - С.68-70.

6. Лаенко Л.В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в русском и английском языках / Л.В. Лаенко // Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте: сб. нач. тр. / под ред. Ю.А. Рылова. – Воронеж : Петровский сквер, 1998. - С.135-142.

7. Лаенко Л.В. Национальная специфика выражения приятных ощущений в английском и русском языках / Л.В. Лаенко // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 1999. – Вып. 2. - С. 186-187.

8. Лаенко Л.В. Можно ли говорить о концепте признака? / Л.В. Лаенко // Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранному языку. – Воронеж, 2001. - С. 36-39.

9. Лаенко Л.В. Национальная специфика репрезентации концепта «соленый» в русском и английском языках / Л.В. Лаенко // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. - С. 139-141. )