В сочетаниях с существительными, не входящими в эти ряды, анализируемые прилагательные развивают семемы Д2, образуя терминологические ФС. Данные значения отличаются наибольшей национальной спецификой в силу их социокультурной обусловленности.
Отмеченные особенности осязательных и тактильных прилагательных предопределили ряд переносных значений. Налицо развитие ими синестетических метафор при переносе осязательного/тактильного признака в другие чувственные семантические области:
- «Звук» (мягкий тон; soft voice; rough sounds; грубый голос; ровное звучание; smooth voice - плавный голос; резкий голос; sharp voice; acute hearing; острый крик; тупой стук; a dull shud – тупой звук; холодный тон; ледяной тон; cold voice; frosty tone – неприязненный тон; сухой звук; резкий ответ)
- «Зрение: свет, цвет, форма» (soft light, soft colour, soft hills; мягкие линии; rough features of the face; ровный свет; гладкая речь; sharp sight; keen eyes; a dull day – тусклый день; горячие/теплые цвета; холодный свет/цвет)
- «Запах» (soft мягкий аромат; резкая вонь; a sharp/keen/acute sense of smell – острый запах; острый запах гнили; cold smell – несладкий запах; a cool smell of cheese – свежий запах сыра)
- «Температура» (soft warmth; мягкая зима; резкое похолодание)
- «Вкус» (hot curry; hard cheese; coarse taste; coarse food; rough wine; smooth wine; smooth paste; острая закуска; a moist cake – сочный пирог; сырой хлеб; dry bread – не мягкий, черствый хлеб).
Развитие коннотативных семем у рассмотренных прилагательных во многом определяется семой интенсивности, входящей в ядро прототипического значения (rough time; горячий характер; горячее время; горячие глаза; горячая точка; hot competition; знойная пустыня; sultry summer – знойное лето; a chilly/frosty/icy greeting – холодное приветствие). Даже в оценочных значениях, когда сема интенсивности приглушена, сказывается её влияние (сухой прием; warm desire).
Метафора интенсивности характерна для прилагательных, имеющих сему интенсивности, указывающую на высокую степень проявления признака: hard struggle – тяжелая борьба, твердая уверенность, жесткая политика, резкий удар.
Традиционно считается, что прилагательные, обозначающие плюсовой признак, в переносном значении передают положительную оценку, а прилагательные, обозначающие минусовый признак, - отрицательную оценку, что эти оценочные смыслы оказываются постоянными.
Однако проведенный анализ позволяет утверждать, что знак оценки у многих русских и английских осязательных и тактильных прилагательных определяется не их положением на градуальной шкале, а семантикой определяемого имени и, в конечном счете, ценностной картиной мира.
Так, русские и английские осязательные и тактильные прилагательные образуют различные типы метафорических значений как положительной (+), так и отрицательной оценочной ориентированности (-).
Прилагательные метафорически обозначают:
- “Чувства” (тупое отчаяние (-); a dull day(-) – скучный день; a dry lecture (-) – скучная лекция)
- “Характер, темперамент, поведение” (a tough lady (-) – жесткая леди; жесткий характер (-); ровный характер (+); coarse remark (-) – грубое, бестактное замечание; грубые манеры (-); rough treatment (-) – грубое обращение; smooth manners (-) – вкрадчивые манеры; a keen interest (+) - живой интерес; blunt manner (-) – грубая манера; a dull man (-) - вялый человек; hot temper (-) - вспыльчивый; холодный ум (+); a cold/cool/chilly/chill/frosty/icy/arctic/freezing man (-/+) – невозмутимый, бесстрастный, равнодушный рассудочный человек; a wet man (-) - глупый, несуразный неэнергичный человек;
Рациональную оценку реализуют следующие прилагательные: rough news (-) - непроверенные новости; rough idea (-) - неточное предположение; smooth landing (+) – мягкое приземление; cold facts (+) – голые факты; сырая статья (-); dry hair/сухие волосы (-); сухой слог (-); грубая ошибка (-), rough game (-) – грубая игра.
При переносе осязательного или тактильного признака на социальные реалии у прилагательных развивается сема социальной оценки: tough law-breaking youngsters (-) – молодые нарушители закона; a rough part of the town (-) - часть города, известная беспорядками, нарушением закона; coarse/rough behaviour (-) – грубое поведение; мокрое дело (-).
При переносе анализируемых признаков в интеллектуальные сферы означающие их прилагательные реализуют интеллектуальную оценку: smooth style – безупречный стиль, a sharp child - смышленый ребенок; тупой ум; a blunt statement – прямолинейное утверждение; a dull student - тупой студент.
Метонимические значения, базирующиеся на семемах Д1 прилагательных, отражают реальные связи между двумя признаками. Чаще всего эти признаки связаны:
- причинно-следственными отношениями (холодный обед; cold meat)
- конверсивными отношениями («имеющий признак ® сохраняющий признак»: теплая одежда, warm clothes; «имеющий признак ® где признак»: теплые страны, warm countries), «имеющий признак ® испытывающий ощущение»: a sharp/keen/acute pain – острая боль; тупая боль; a dull pain.
Метонимические значения, сформировавшиеся на основе метафорических значений, развиваются по модели индикативной метонимии «испытывающий чувство ® выражающий чувство»»: тупой взгляд; warm glance – теплый взгляд; холодный взгляд; прохладная усмешка; an icy glance – ледяной взгляд и др.
Несмотря на то, что прилагательные одной отдельно взятой подгруппы осязательных ЛЕ не обязательно развивают сходные значения, они сохраняют общую модель переноса от конкретного чувственно воспринимаемого признака к абстрактному, характеризующему человека, сферы его существования и жизнедеятельности.
Особенность семантического развития проанализированных прилагательных определяется противопоставленностью в каждой ЛСГ подгрупп, репрезентирующих противоположные концепты. Производные значения прилагательных также оказываются противопоставленными либо по семе оценки, либо по семе интенсивности.
Анализ языкового материала показал, что осязательная перцепция в период становления языка обладало наибольшей значимостью для жизни человека. Осязание в древности было предпослано остальным типам восприятия (вкусу, обонянию, зрению, слуху). Данное наблюдение подтверждается концептуализацией через осязание других типов ощущений, что демонстрируется переносом осязательного признака в другие перцептивные области: «Звук» (сухой звук; резкий ответ), «Зрение: свет, цвет, форма» (soft light, горячие/теплые цвета); «Запах» (резкая вонь, a sharp/keen/acute sense of smell – острый запах); «Температура» (soft warmth; резкое похолодание) «Вкус» (hot curry; сырой хлеб).
В главе 2 «Домен «Вкус»: ЛСГ английских и русских прилагательных, характеризующих вкусовые ощущения» анализируются английские и русские прилагательные, в семантике которых репрезентированы образы вкусовых признаков объектов.
Вкусовая перцепция являлась второй по значимости для человека, судя по большому количеству качественных прилагательных первичной номинации, обозначающих вкусовые ощущения, а также по их способности номинировать объекты не только вкусовой, но и невкусовой природы.
Домен «Вкус» находит репрезентацию в обоих языках в семантике ЛСГ, объединяющих по 4 прилагательных: сладкий, горький, кислый, соленый; соответственно в английском - sweet, bitter, sour, salty/salt. Представление о вкусе формируется не описанием объективной структуры признака, а путем сравнения. Качественная характеристика вкусового ощущения раскрывается посредством указания на соответствующий предмет, обладающий данным признаком. У русских и англичан представления о вкусе связываются зачастую с разными прототипами. Так, у русских горький вкус ассоциируется со вкусом полыни, а у англичан – со вкусом корочки апельсина и кофейного осадка.
Семы интенсивности, несущие информацию о количественной характеристике обозначаемого явления, занимают особое место в иерархии «вкусовых» семантических компонентов. Это своего рода признаки признаков, указывающие на отношение к определенной мере или точке отсчета того или иного вкусового признака, т.е. на степень резкости, яркости, даже едкости вкусовых ощущений в обоих языках: СЛАДКИЙ/SWEET, ГОРЬКИЙ/BITTER, СОЛЕНЫЙ/SALT, КИСЛЫЙ/SOUR; на степень насыщенности в русском языке: СЛАДКИЙ, СЛАДКОВАТЫЙ, ПРИТОРНЫЙ. )