Указанные семантические признаки не исчерпывают содержания прилагательных вкуса. В структуру означаемых этих лексем входят также семы «запах», «осязание», «приготовленный с пряностями», «испорченный» и др. Данные семы соотносятся с внеязыковой ситуацией и не указывают на собственные признаки вкусовых ощущений: они являются носителями информации иного свойства, обусловленной самой внеязыковой действительностью.

Структура содержания прилагательных вкуса представляет собой как бы свернутую модель ситуации, элементы которой, как координаты или параметры, задают определенный признак. В смысловой модели-ситуации находят отражение все необходимые признаки, в том числе и такие, которые не являются существенными с точки зрения формирования понятий, но оказываются значимыми с точки зрения практической деятельности человека (например, сема оценки, признак непригодности в пищу и др.).

Ядро данной модели составляют те вкусовые признаки, которые экстраполируются на прототипические объекты: продукты питания, кушанья, ягоды, фрукты, напитки.

Наиболее типичным видом семантического развития русских и английских прилагательных вкусообозначения является синестезия, или полирецепторный перенос, по которому происходит номинирование непрототипических объектов. Так, в семантике анализируемых прилагательных наблюдается тенденция переноса вкусового признака в следующие семантические области:

1) «Вкус» ® «Запах» (горький ветер, кислый воздух, sweet smell)

2) «Вкус» ® «Звук» (sweet song, сладкие звуки/музыка)

3) «Вкус» ® «Температура» (bitter wind)

4) «Вкус» ® «Оценка» (сладкий сон, sweet smile, горькая доля).

При дальнейшем абстрагировании вкусовых признаков все их атрибутивные номинации развивают тенденцию перехода в семантические сферы “Чувство”, “Характер” на основе метафорических и метонимических переносов:

5) «Вкус» ® «Чувство», «Характер» (сладкая тоска, кислое настроение, a sour disposition – угрюмый характер).

Во всех пяти ситуациях номинируемый вкусовой признак не носит объективного характера, а п р и п и с ы в а е т с я субъектом объекту на основе национально-субъективных ассоциаций.

Наиболее регулярный перенос вкусового признака наблюдается в обоих языках из семантической области «Вкус» в семантическую область «Запах». В формировании этого переноса отразилась реальная связь, существующая между вкусом пищи и её запахом. Как результат, первообразные вкусовые прилагательные часто используются для номинации одорических признаков: сладкий запах/sweet odour; горький запах/bitter smell; кислый запах борща. Позднее, когда человек стал осваивать другие типы реалий, вкусовые прилагательные стали использоваться для наименования запахов непищевых объектов (цветов, различных предметов и т.д.).

Обозначение звукового признака посредством вкусовых прилагательных наблюдается только у СЛАДКИЙ/SWEET: sweet song, сладкие звуки/музыка. Развитие значения идет по концептуальной модели «имеющий вкус + оценка (+)» ® «имеющий звук + оценка (+)».

Перенос в семантическую область «Температура» отмечается у английского BITTER при описании ветра (bitter wind).

Вкусовые прилагательные обоих языков, будучи по типу частнооценочными, регулярно развивают оценочные коннотативные семемы. Однако реализация такого типа переноса признака в этих языках довольно разнообразна. Так, сенсорную оценку «приятный на вкус» имеют лишь СЛАДКИЙ, SWEET. Эмоциональные оценки «приятный/неприятный» характерны для СЛАДКИЙ, SWEET, ГОРЬКИЙ. Для СОЛЕНЫЙ, SALT в том числе характерна этическая оценка (соленый анекдот – “остроумный, выразительный, но грубый, непристойный” c отрицательной оценкой, salt stories – «острые, живые, интересные» с положительной оценкой). Нормативную оценку выражают коннотативные семемы лексем КИСЛЫЙ, SOUR (кислый суп; sour milk) и английское SWEET (sweet breath – свежее дыхание).

Реализация оценочных значений вкусовыми прилагательными неравноценна в анализируемых языках: английские признаковые лексемы передают как гедонистические, так и рационалистические оценки, русские же передают их реже и отличаются более узкой сочетаемостью.

Трансформация коннотативных семем вкусовых прилагательных происходит в результате двух типов взаимодействия:

а) взаимодействия этих перцептивных прилагательных внутри одной ЛСГ (оно выражается в установлении синонимических (горькая/соленая жизнь) и антонимических связей (сладкий сон – горький сон; sweet days – bitter days);

б) взаимодействия между перцептивными прилагательными разных ЛСГ:

- с сохранением прилагательными сенсорных свойств (синестезия): сладкий ветер; кислый звук; sour music;

- с утратой сенсорных свойств (прилагательные обозначают различные чувства и эмоции, т.е. переходят в класс эмотивных прилагательных: горькая любовь; bitter disappointment).

Наиболее характерные и частые случаи синестезии в статусе Д2 наблюдаются при взаимодействии прилагательных ЛСГ вкуса и ЛСГ обоняния: замена основной и дополнительной сем приводит к тому, что прилагательные теряют сенсорные свойства и сближаются с классом эмотивных прилагательных, так как приобретают функцию эмоциональной оценки. Эти случаи являются единственно возможными для лексем в статусе Д2: в смысловой структуре прилагательных появляются новые семы, мотивационно не связанные с исходной (ср.: сладкая тоска). Эмотивная симиляция является высшей стадией синестезии, показателем высокой идиоматичности данных прилагательных. Она свойственна не только вкусовым, но и всем перцептивным прилагательным русского и английского языков и является действенным средством обогащения их значений.

В главе 3 «Домен «Запах»: ЛСГ английских и русских прилагательных, характеризующих запах»анализируются английские и русские прилагательные, в семантике которых репрезентированы образы одорических признаков объектов.

Домен “Запах” содержит информацию о приятных и неприятных запахах. Обонятельная перцепция по-разному представлена в языках. Ср.: две группы прилагательных собственно обонятельной семантики с общими соответственно для каждой группы оценочными интегральными компонентами «приятный запах» (4 прилагательных: aromatic, fragrant, scented, odorous) - «неприятный запах» (8 прилагательных: pungent, malodorous, fetid, stinking, reeking, noisome, putrid, smelly) – в английском языке; две группы прилагательных собственно обонятельной семантики с общими соответственно для каждой группы оценочными интегральными компонентами «приятный запах» (6 прилагательных: ароматный, ароматический, благовонный, благоуханный, духовитый, душистый) – «неприятный запах» (3 прилагательных: зловонный, вонючий, смрадный) - в русском языке.

В английском и русском языках обонятельное ощущение называется и одновременно оценивается (положительно или отрицательно). Эксплицируемая в семантике имени обонятельного признака (перцептивном прилагательном) оценка мотивирована экстралингвистическими факторами – природой запаха как физической субстанции. Обонятельная оценка, являясь индивидуальной, всегда понятна благодаря своей ассоциативности, обращенности к социально-бытовому, чувственному опыту адресата, к фоновым знаниям носителей языка. Перцептивные прилагательные – богатый источник характеристики и оценки признаков запаха в обоих языках, восполняющих в нем «бедность» номинаций обонятельной перцепции.

Оценочные смыслы при характеристике запаха выражаются в английском и русском языках следующими группами атрибутивных лексических единиц:

а) общеоценочными прилагательными pleasant/unpleasant; приятный / неприятный;

б) двумя группами прилагательных собственно обонятельной семантики с общими соответственно для каждой группы оценочными интегральными компонентами «приятный запах» (AROMATIC, FRAGRANT, SCENTED, ODOROUS; АРОМАТНЫЙ, АРОМАТИЧЕСКИЙ, ДУШИСТЫЙ) - «неприятный запах» (PUNGENT, MALODOROUS, FETID, STINKING, REEKING, NOISOME, PUTRID, SMELLY; ВОНЮЧИЙ, ЗЛОВОННЫЙ, СМРАДНЫЙ);

в) прилагательными, которые заимствуют функцию обозначения запаха в процессе деривации от существительных, обозначающих приятно пахнущие объекты, например, в английском языке: perfume (containing perfume) ® perfumed (having or producing pleasant sweet smell); balm (mild, soft, pleasant, warm) ® balmy (a pleasant smell); musk (мускус) ® musky (having a strong sweet pleasant smell); spice (приправа) ® spicy (flavoured with spices); fruit (фрукт) ® fruity (smth that smells / tastes of fruit). )