Глагол "желать" в некоторых случаях может выполнять роль инфинитива "хотеть". В этом случае речь идет о сочетаемости "хотеть" с наречиями-интексификаторами: "Уезжай, барин .Не жить тебе все равно здеся. Купец Жиганов велел передать вам, что дает за дом три тысячи рублей денег и оченно желает, чтобы ты уехал назад, в Расею . таково его теперь желание будет . " (Д. Дурасов).
Предикаты желания способны нести смысловую отмеченность, иначе говоря, они могут заполнять места субъекта некими именами существ, для которых характерны такие элементы психической деятельности, как сознание и воля.
Иногда имя неодушевленного предмета может сопровождаться тем или иным указанием на несоответствие содержания пропозиции условиям говорящего:
"Всякая шашка . желает попасть в дамки " (К.Прутков).
Маркированность глагола "желать" может проявиться в зависимости от сферы общения и от определенного речевого стиля. Можно отметить некоторую его "вежливость", "уважительность"и др.
Неотъемлемая черта предиката "желать" – принадлежность к литературному стилю, что обуславливает его употребление говорящим для придания высказыванию некоей торжественности, стилистической возвышенности:
"Стар и мал станут гордиться своим георгиевским кавалером, мать перекрестится да пожелает ему уцелеть в дальнейших боях, отец распрямится от гордости ." (В. Лихоносов).
Видимо, можно сделать вывод, что при сопоставлении ядерных предикатов желания предикат "хотеть" в сравнении с "желать" имеет преобладающие доминантные признаки, однако, несмотря на это, именно предикат "желать" наиболее адекватно передает желание как некое внутреннее психическое состояние.
При сопоставлении речевых парадигм данных ядерных предикатов желания можно сделать вывод, что они являются неточными синонимами, данные глаголы совпадают в области семантики "желания".однако они отличаются своими дополнительными прагматическими и семантическими характеристиками. Эти глаголы совпадают только частью речевых употреблений и контекстов.
Как правило, "желать" в большинстве случаев заменим на "хотеть" Однако обратный процесс, а именно замена "хотеть" на "желать", является, как правило, необратимым.
Основные речевые функции ядерного предиката "желать" в современном русском языке: l) стилистическая (принадлежность к литературному стилю); 2) статусно-коммуникативная; 3) оценочная функция, а именно способность передавать оценку действий и намерений своего субъекта.
В Третьей главе "Лексико-грамматические средства выражения дезидеративной оценки в немецком языке" рассматриваются в качестве средств выражения желания сослагательное наклонение и императив.
В немецком языке конъюнктив играет особую роль. Он может выступать в значении невыполнимого желания:
"Ware immer Sommer".
При этом конъюнктив может употребляться с союзом wenn (если). Конъюнктивные предложения в зависимости от обстоятельств могут быть разделены на реальные, которые отражают реальную действительность, и, соответственно, нереальные, которые не отражают ее. Исходя из этого для предложений реального желания характерна исполнимость, для предложении нереального желания – неисполнимость.
По степени выражения интенсивности желания предложения делятся на нейтральные, вежливые и страстные. Нейтральная степень интенсивности желания выражается в высказываниях, когда желание осуществить что-либо предполагает постановку определенной цели, плана (Кокова 1985, 9):
"Er mochte gut Deutsch sprechen, deshalb studiert er in Berlin.
Желание в вежливой форме высказывается тогда, когда оптативному значению сопутствует оттенок просьбы:
"Ich mochte zu Fuss gehen, ich brauche Erholung (K. Herrmarin).
Очень сильное желание или же страстное желание выражается, как правило, псевдопридаточными предложениями. При этом в псевдопридаточном предложении с союзом wenn оптативному значению часто сопутствует значение возможности, выражаемое глаголом können, усиливающее степень интенсивности желания.
"Wenn ich dich nur eine Stunde sehen konnte".
Предложение, в котором объектом желания является осуществление фантастического действия или вступление в обладание фантастическим предметом, характеризуется временной отнесенностью к моменту речи. Фантастичность желаемого предмета определяется его качественными характеристиками, например в случае конкретизации отдельно взятого предмета:
"Wenn das Geheimnis dieses roten Planeten schon aufgedeckt wäre!"
Оптативные предложения могут употребляться и метафорически, где именное значение высказывания и сама фактичность действия могут не совпадать. В этом случае речь идет о косвенных речевых актах, где используется формальная оптативность для выражения каких-либо других прагматических установок.
Оптативность, в соответствии с известной концепцией модальности, может выражать отношение между субъектом и действием, осуществляемым им, или состоянием. К оптативу и в немецком, и в русском языках относятся прежде всего грамматические и грамматико-лексические средства, которые выражают совместно с собственно лексическими средствами функционально-семантическую категорию дезидеративной оценки в языке. Практически все формы оптатива семантически связаны с говорящим, т. е. те или иные формы оптатива передают желание именно субъекта речи.
Коммуникативно оптатив противостоит императиву по признаку отсутствия в его коммуникативной системе места для слушающего как непосредственного исполнителя желания, его безадресности (Распопова 1982, 8). Исходя из этого, в условиях непосредственной близости к собеседнику такие формы оптатива как, например:
"Du solltest ausruhen!" – "Тебе бы отдохнуть!"
могут функционировать в качестве показателей косвенных речевых актов, которые передают желание и исполнение данного желания в какой-то зависимости и от получателя речи (совет, просьба, сожаление и др.). В данном случае они замещают формы императива, и само их использование обусловлено прагматически.
Стоит отметить, что формы повелительного наклонения, передавая волеизъявление, использование которого не зависит от адресата, коммуникативно и семантически функционируют как показатели оптатива: оптативом, по существу, является императив, направленный на неодушевленный предмет или отвлеченное понятие (Сабанеева 1981, 9) или используемый говорящим в стремлении изменить некое внутреннее психическое состояние, не зависящее от воли последнего (Adler 1980,8):
"Habe keine Angst!", "Sei ruhig!"
Императив может выражать пожелание в достаточно общей форме, допускающей множество оттенков, которые находятся в прямой зависимости от того или иного контекста. Императив может выражать просьбу, пожелание. Это может достигаться не только интонацией, но и рядом других средств, например. модальными словами и различными частицами:
"Lesеn Sie bittе auch unserenArtikel . " (W. Кrober).
"Stehen Sie ihm doch mal!" (S. Fischer).
В императиве немецкого языка глагол mögen в определенном контексте токе может выражать желание:
"Mögest du zu Gast fuhren!"
Видимо, можно сделать вывод, что в немецком языке императив может, хотя и не в полной море, а лишь частично функционировать в роли оптатива. Функционирование императива в роли оптатива происходит тогда, когда приказ становится пожеланием или же он заключает в ceбe разнообразные оттенки желания, что и можно определить в соответствующем контексте.
В Четвертой главе "Лексико-грамматические средства выражения дезидеративной оценки и ее представление в русском языке" описываются оптатив и императив в роли лексико-грамматических средств выражения дезидеративной оценки.
Оптатив в русском языке – это прежде всего система лексико-грамматических выразительных средств: даже, казалось бы, в большинстве чисто лексических единиц – номинативных синтагмах, образованных в результате опущения предиката желания ,грамматический момент присутствует в виде родительного падежа имени (Удачи в делах; Счастья и здоровья вам! и др.), а большинство оптативных форм сослагательного наклонения модифицируется лексически при помощи частиц "хоть", "вот", "лишь", "только", и пр. (Воркачев 1991, 80). )