Применительно к МК мы предлагаем рассматривать экзостереотипы, т. е. внешние стереотипы, которые сложились у представителей одной культуры о другой, и эндостереотипы, т. е. мифы о самих себе, существующие внутри данной культуры. Эндостереотипы формируются у носителей лингвокультуры под влиянием литературы, средств массовой информации, традиционного и современного фольклора. Так, например, стремление США отстаивать свои геополитические интересы в различных точках земного шара в американской культуре преобразуется в миф о благотворительности США по отношению к остальному миру. Мифы о самих себе не могут не оказывать влияния на формирование индивидуальной культурно-языковой личности из желания "соответствовать" представлению о "типичном русском", "типичном американце" и т. д. При этом экзостереотипы могут не совпадать с эндостереотипами. Нередко представители определенной культуры бывают крайне удивлены, узнав, как их воспринимают "со стороны". Например, американцев поражает то, что русские характеризуют их как "улыбающихся, но неискренних". Американцы гордятся своей независимостью и открытостью, в то время как иностранцев нередко поражает шаблонность американского мышления и неспособность "сдвинуться" с устоявшейся точки зрения, принять ценности и представления других народов. Аналогичным образом русские и, в особенности, советские мифы нередко вступали в противоречие с восприятием извне, как, например, миф об СССР как "стране свободных народов" или советском народе как "строителе светлого будущего".
Стереотипизация может иметь следующие последствия:
1. Расхождение эндостереотипов и экзостереотипов будет создавать помехи в общении как следствие несовпадения идентификации и самоидентификации коммуникантов.
2. Образ партнера по коммуникации и его поступки, пропущенные через призму стереотипов, могут получить ложное истолкование и неверную оценку.
Исходя из сложившихся стереотипов, от партнера заведомо ожидают определенного поведения, в том числе речевого. Так, например, для многих европейцев американское коммуникативное поведение ассоциируется с невнятным носовым произношением, трудным для понимания ("жвачкой во рту"), развязностью и фамильярностью. Учеными доказано, что часто ожидания навязывают человеку манеру поведения. В американской коммуникативистике это явление обозначается термином "self-fulfilling prophecy". Можно предположить, что сложившийся в Европе образ американца, получивший название "ugly American", отчасти обусловлен этим обстоятельством.
В е р б а л ь н ы е п о м е х и, рассматриваемые в настоящей работе, подразделяются на следующие виды:
· фонетико-фонологические (неразличение или неправильное произнесение звуков, неверное членение речевой цепи, неумение правильно воспроизводить и интерпретировать просодические характеристики речи);
· графические (использование двух разных алфавитов – кириллицы и латиницы, трудности соотнесения графических символов с произношением, ошибки при расшифровке графических сокращений, смешение латинских и русских букв с одинаковым начертанием, путаница в использовании прописных и строчных букв, написании цифр и дат);
· морфологические (неверная интерпретация значения морфем и словообразовательных моделей, неумение проводить аналогии с другими словами, несовпадение грамматических категорий);
· лексические (расхождения в семантической структуре слов, проблемы омонимии, полисемии, непонимание безэквивалентной лексики, ономастических реалий и фразеологизмов, внутриязыковая и межъязыковая паронимия, повышенная склонность американцев к эвфемии, межъязыковое несовпадение внутренних форм);
· синтаксические (межъязыковые различия грамматического строя, интерференция грамматических структур родного языка, ошибки в строении фраз, пунктуации, порядке слов и т. д.);
· текстовые (различная глубина понимания на текстовом уровне, незнание прецедентных текстов).
К разряду вербальных помех также относится интерференция британского варианта английского языка (в силу традиции почти безальтернативного преподавания его в российских школах и вузах).
Помехи на уровне н е в е р б а л ь н о й коммуникации могут проявляться в следующих формах: непонимание национально маркированных невербальных средств (паралингвистических, "языка тела" и коммуникативных сигналов со стороны контекста), неверная дешифровка ритуального смысла невербальной коммуникации, противоречия между вербальным и невербальным поведением, а также неумение использовать невербальное поведение как важный компонент обратной связи.
Помехой также может становиться расхождение к о м м у н и к а- т и в н ы х с т р а т е г и й (разная скорость перехода к основной теме общения, неодинаковая степень эксплицитности, различные способы выражения собственного "я" в дискурсе, конфликтность общения, несоблюдение ритуального равновесия, неумение правильно расшифровать реакцию адресанта и т. д.).
Подводя итог исследованию, можно выделить следующие условия успешной МК: наличие коммуникативной интенции; открытость к познанию чужой культуры и восприятию межкультурных различий; учет парадоксальности МК; настрой на кооперацию с представителями другой культуры; умение разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур; способность преодолевать стереотипы; использование общих кодов (вербальных или невербальных); творческое и сознательное отношение к процессу коммуникации с соответствующей модификацией общения, применяемого в родной культуре; владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые жанры, тематика и т. д.); соблюдение логики дискурса; стремление к сбалансированности и симметричности общения; соблюдение этикетных норм. Пути оптимизации межкультурного общения включают высокую степень эксплицитности, избыточность, многоканальность и умелое использование механизма обратной связи.
В заключении суммируются ключевые положения концепции, подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки вопросов, связанных с проблемами МК.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. Монография. Волгоград: Перемена, 2002. . с. (п. л.).
2. Проблема внутренней формы в аспекте ономасиологии // Ономасиологические аспекты семантики. Волгоград: Перемена, 1993. С. 33 – 42 (0,6 п. л.).
3. Language Through Culture: A Way to Mutual Understanding. //Volgograd Forum News. Vol. 1, No 2, Dec. 1994. Cleveland, U.S.A. P. 2 – 4 (0,3 п. л.).
4. Проблема понимания в межкультурной коммуникации // "Языковая личность: культурные концепты". Волгоград: Перемена, 1996. С. 212 – 219 (0,5 п. л.).
5. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: постановка проблемы // "Языковая личность: проблемы обозначения и понимания". Волгоград: Перемена, 1997. С. 86 – 88 (0,1 п. л.).
6. Жизнь и культура США. Лингвострановедческий словарь (в соавторстве с Е. И. Шейгал). Волгоград: Станица-2, 1998. 2-е изд., испр. и доп. Волгоград: Станица-2, 2000. 416 с. (60 п. л.).
7. Концепция лингвострановедческого словаря США // Americana. Вып. 2: Материалы международной научной конференции "Россия и страны Америки: опыт исторического взаимодействия", г. Волгоград, 24 – 26 сентября 1997 года. Волгоград: Волгоградский государственный университет, 1998. С. 298 – 305 (0,7 п. л.).
8. Закономерности становления американской языковой личности // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998. С. 65 – 66 (0,1 п. л.).
9. Влияние индейской культуры на формирование американского варианта английского языка // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград – Саратов: Перемена, 1998. С. 152 – 159 (0,6 п. л.). )