Сопоставительный анализ русской и американской ЯЛ проводится с точки зрения их физиологической, психологической и социальной идентичности. Ф и з и о л о г и ч е с к а я и д е н т и ч н о с т ь рассматривается как совокупность врожденных черт личности (внешности, голоса, физического состояния и т. д.), на которые накладываются признаки, приобретенные в процессе социализации. Внешность посылает определенные коммуникативные сигналы, которые в процессе МК могут быть проигнорированы или неверно дешифрованы. Вступая в коммуникацию, необходимо помнить, что цвет кожи и другие сигналы расовой и этнической принадлежности в определенных условиях могут сигнализировать о чувствительности к некоторым словам, словосочетаниям и темам. Так, например, в телесериале "ER" (“Скорая помощь”) героиня-негритянка с горечью говорит: “For whites it’s never about race. For blacks it’s always about race”.
Рассматривая п с и х о л о г и ч е с к у ю идентичность как один из важнейших аспектов ЯЛ, которые играют ведущую роль в межкультурном общении, мы ведем речь о коллективной идентичности, в основе которой лежит понятие национального характера. Язык объединяет собственно языковое (структурное) своеобразие с особенностями характера нации. Языки различаются по степени динамичности, рациональности и эмоциональности, нюансировке значений, степени охвата определенных областей материальной и духовной жизни, энергетике и фокусировке на определенных концептах. При анализе языковой личности в МК необходимо правильно выстраивать коммуникативную цепочку. Никогда нельзя позволять стереотипизации предшествовать восприятию индивидуума. Компетентное поведение в МК прежде всего предполагает способность увидеть индивидуальную личность, а уже затем в процессе анализа попытаться "примерить" на нее определенные парадигмы, основанные на понятии типа.
Р у с с к а я ЯЛ формируется в сфере действия собственной национальной концептосферы, но с постоянным влиянием извне, характер которого непосредственно зависит от расклада политических и экономических сил, а также от языковой ситуации в мире. Процесс становления русской ЯЛ сопровождается, с одной стороны, стремлением сохранить чистоту русского языка и вместе с ним – народную нравственность, менталитет и ценностные установки, а с другой – постоянной привычкой оглядываться на Запад, оценивать все русское по иностранным меркам.
Даже беглый взгляд на то, каким образом русская фразеология отражает отношение к коммуникации, позволяет выделить принципы эффективного общения, принятые в русской среде:
· высокий уровень языковой компетенции: владеть словом/ даром слова; крепкое/ острое словцо; язык хорошо подвешен; за словом в карман не лезет; пальца в рот не клади;
· серьезное отношение к делу: шутки в сторону; ближе к делу; сказано – сделано; уговор дороже денег; быть связанным своим словом; не давши слова, крепись, а давши, держись; господин/хозяин своего слова;
· прямота, искренность и правдивость: говорить без обиняков; вести/гнуть свою линию; ставить вопрос ребром; понимать с полуслова; хлеб-соль ешь, а правду режь; раскрывать/распахнуть/изливать душу; выворачивать душу на изнанку; называть вещи своими именами;
· немногословие и сдержанность в общении: укоротить /придержать/прикусить язык; сказал бы словечко, да волк недалечко; сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое; чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; язык мой – враг мой; держать язык за зубами; ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами; молчание – знак согласия; держать язык на привязи; наступить на язык; взвешивать свои слова.
Фразеологический фонд также дает возможность судить о том, что такое неэффективное общение в коллективном русском сознании. Оно включает следующие признаки:
· отсутствие логики высказываний и семантической связности: в огороде бузина, а в Киеве дядька; набор слов; ты ему про Фому, а он про Ерему; сбивать с панталыку; начал за здравие, а кончил за упокой; городить околесицу; нести ахинею/околесицу/чушь/ересь;
· неоправданные длинноты и повторы: затвердила сорока Якова одно про всякого; сказка про белого бычка; бабьи сказки; разжевывать и в рот класть; жевать жвачку/мочалку; толочь воду в ступе, ходить вокруг да около, тянуть кота за хвост, оседлать любимого конька; переливать из пустого в порожнее;
· бесполезность коммуникации, расхождение слова и дела: болтать/трепать/чесать языком; точить лясы, бросаться словами; давать волю языку; пустой звук; язык без костей; хоть кол на голове теши, бобы разводить; разводить антимонии/узоры/тары-бары;
· неискренность: заговаривать зубы; мягко стелет, да жестко спать; втирать очки; заливаться соловьем; без мыла в душу лезть; морочить голову; понапустить туману;
· конфликтность: худой мир лучше доброй ссоры; бодливой корове Бог рог не дает; лезть в бутылку, лезть в душу, злой на язык; кто старое помянет, тому глаз вон; драть глотку; затыкать глотку; распускать/расстегнуть горло/глотку; распускать язык; брать горлом; валить с больной головы на здоровую; втаптывать в грязь.
Нельзя обойти вниманием еще одну черту русской ЯЛ, которая вытекает из сказанного выше, - изначальную предрасположенность к межкультурному общению, истоки которой следует искать в философствующем взгляде на мир, нравственной неудовлетворенности русского человека, постоянном стремлении к самосовершенствованию, природном любопытстве, отсутствии желания осудить или принизить другие культуры. Эти качества становятся благоприятными предпосылками для эффективного участия русских коммуникантов в МК.
Основой а м е р и к а н с к о г о национального характера стали англосаксонские корни, перенесенные на новую почву. Между британцами и американцами на сознательном или бессознательном уровне всегда присутствовала тесная связь. На всем протяжении существования Соединенных Штатов американцев преследует оценивающий взгляд со стороны британцев, которые, как правило, высказывают нелицеприятные мнения в отношении своих американских собратьев и в ответ получают столь же недоброжелательные оценки. Заложив в основу своего мировоззрения систему европейских ценностей, американцы за три с половиной века сформировали собственную философию и самобытную ЯЛ, которая соединила в себе как наследственные черты, так и особенности, сложившиеся под влиянием окружения.
Сопоставительный анализ психологической идентичности русских и американцев проводится с позиций соотношения в ней индивидуализма/коллективизма, агентивности/неагентивности, рационализма/эмоциональности, духа сотрудничества/соревновательности, оптимизма/ пессимизма и т. д.
На коммуникативном уровне антиномия коллективизм/индивидуализм имеет ряд проявлений, в число которых входят количество и качество коммуникации, коммуникативная дистанция, выбор вербальных средств, особенности невербального поведения, характер речевых актов, выбор коммуникативных стратегий, отношение к МК. Количественный аспект проявляется в частоте вступления в коммуникацию как со знакомыми, так и незнакомыми людьми, а также длительности коммуникативных контактов. На качественном уровне противоречие между индивидуализмом и коллективизмом проявляется в степени приоритетности общения, а также характере его осуществления. Для американцев общение не является ценностью само по себе, если за ним не стоят прагматические цели: “Talk is cheap”, “Actions speak louder than words”, “He’s all talk (and no action)”. Тезис: "Позаботься о себе сам" – это проявление одной из высших американских ценностей – того, что они называют self-reliance. Перевод "самодостаточность" передает лишь незначительную часть данного концепта, обозначающего ценность человеческой личности, ее независимость и способность самостоятельно добиться поставленных целей. Для русских же общение считается ценностью независимо от степени его информативности или полезности. Недаром русские так любят цитировать фразу Экзюпери о "роскоши человеческого общения".
Каждый отдельно взятый американец верит в то, что если он захочет высказаться, его голос будет услышан. Именно здесь находятся истоки высокой коммуникативной активности американцев в институциональном дискурсе, особенностей американских коммуникативных стратегий и специфики вербального самовыражения. Для американцев характерна меньшая коммуникативная "связка" и относительная легкость обрывания связей. Русским в большей степени свойственны самоотречение, муки совести, чувство ответственности: "Но я другому отдана и буду век ему верна ." В коллективистских культурах, в частности в России, развиты "любовь к отеческим гробам, любовь к родному пепелищу" (Пушкин). )