5. Реакции - отказы от ответа, выявленные в результатах ассоциативного эксперимента, сами по себе являются достаточно информативными. Анализ реакций-отказов позволяет выявить факторы, оказывающие влияние на успешность идентификации стимула: "структурная простота слова", "высокий показатель Fоб", "принадлежность к классу существительных".
6. Выявлена тенденция группировки различных иноязычных слов в межъязыковые и внутриязыковые подгруппы, объединенные каким-либо общим признаком: 1) метаязыковым (отнесение стимула к абстрактной грамматической категории); 2) лексико-грамматическим (отнесение стимула к классу личных и вопросительных местоимений); 3) лексико-семантическим (отнесение стимула к глаголам говорения или движения, терминам родства, прилагательным с положительной эмоциональной оценкой). Объединение в такие подгруппы в большей степени характерно для "коротких" (одно- и двусложных) слов, имеющих высокий показатель Fоб.
Теоретическая значимость: проведенное исследование позволяет уточнить имеющиеся данные о специфике вхождения иноязычного слова в систему внутреннего лексикона взрослого: представить процесс формирования ассоциативной структуры иноязычного слова в динамике; сформулировать тезис о ведущем значении противопоставления как универсального способа осмысления слова по координативной модели; выявить закономерности группирования слов изучаемого языка в лексиконе.
Практическая значимость: полученные результаты могут быть использованы в разработке теории усвоения иностранного языка, при чтении курсов по психолингвистике и методике обучения иностранному языку, для разработки учебных пособий по английскому языку, а также компьютерных обучающих программ для дистанционного обучения.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались в качестве
докладов и сообщений на межвузовской научно-практической конференции "Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение" (Курск, март 2001г.); на межвузовской научной конференции "Лингвистические/психолингвистические проблемы усвоения второго языка" (Пермь, ноябрь 2002г.); на Международной научной конференции "Язык. Система. Личность" (Екатеринбург, апрель 2004г.); на заседаниях межвузовской школы социо-психолингвистики (Пермь, 2001, 2004, 2005); на заседаниях кафедры общего языкознания и кафедры иностранных языков Пермского государственного педагогического университета. По теме диссертации имеется 5 публикаций.
Структура работы: диссертация состоит из Введения, трех глав, заключения, библиографического списка (290 наименований, из них 47 на английском языке) и приложения. Приложение включает вероятностно организованный словарь "учебного" лексического минимума (примерно 1500 единиц), списки стимулов свободных ассоциативных экспериментов и материалы свободных ассоциативных экспериментов с русскоязычными и англоязычными студентами.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определены объект, методика, цель и задачи работы, сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Теоретические проблемы исследования лексикона билингва" рассматривается представление билингвизма в современной лингвистике, вопросы организации и методы изучения лексикона билингва.
В разделе 1.1. "Гипотезы организации лексикона билингва" представлены различные подходы к определению билингвизма и его классифицированию, рассмотрены основные гипотезы организации внутреннего лексикона билингва.
Билингвом традиционно называется индивид, являющийся носителем двух языковых систем и способный эффективно пользоваться ими в коммуникативных целях (Щерба 1957). Еще У. Вайнрайх упоминал о том, что дать исчерпывающее определение феномена билингвизма достаточно сложно, поскольку одна из наиболее значительных черт двуязычия (многоязычия) - степень владения каждым данным языком - не только не является единой у разных двуязычных индивидов, но даже не может считаться стабильной характеристикой у одного и того же говорящего на различных стадиях усвоения иностранного языка. Большинство исследователей двуязычия (Розенцвейг 1972, Имедадзе 1979, Залевская 1996, Зимняя 1991, Grosjean 1982, Baker 1998) придерживаются мнения о том, что билингвизм является гибкой характеристикой, варьирующейся от малой степени владения иностранным языком до совершенного владения несколькими языками. Отсюда следует, что, говоря о билингвизме, невозможно однозначно констатировать его наличие/отсутствие у конкретного индивида; речь может идти лишь о той или иной степени владения иностранным языком, либо о сформированности того или иного типа двуязычия.
Рассматривая классификации двуязычия, большинство современных исследований ссылаются на классическую типологию билингвизма, предложенную У. Вайнрайхом (1953). Данная типология основана на выявлении трех вариантов сосуществования двух известных индивиду языков: 1) смешанный билингвизм, в случае которого лексические единицы разных языков интегрированы в единую концептуальную структуру; 2) координативный билингвизм, для которого характерно существование параллельных групп концептуально-словесных пар, а информация, приобретенная на одном языке, доступна в другом языке только посредством перевода; и 3) субординативный билингвизм - случай, при котором система второго языка полностью выстраивается на основе первого, увязанного, в свою очередь, с существующей концептуальной структурой.
Согласно предположению У. Вайнрайха, формирование двуязычия того или иного типа зависит от условий усвоения иностранного языка: для возникновения смешанного билингвизма необходимо одновременное усвоение обоих языков в раннем детстве при одинаковых условиях; билингвизм координативного и субординативного типов возникает в тех случаях, когда второй язык изучается после того, как был освоен первый. Впоследствии было сформулировано положение о том, что данные типы билингвизма практически не встречаются в чистом виде. Таким образом, в фокусе внимания исследователей оказались следующие вопросы: какие факторы определяют обращение индивида к оперированию языковым материалом по той или иной модели, от чего зависит формирование связей того или иного типа, какова специфика этих связей и т.п.
Изучение системы концептуальных репрезентаций двуязычного индивида показало, что ее строение должно позволять, с одной стороны, свободно соотносить иноязычное слово со словом родного языка на основе общих для них концептуальных элементов, а с другой - четко отграничивать элементы, специфичные для каждого из языков (Bialystok & Hakuta 1994). Наиболее соответствующей реальности представляется на сегодняшний день гипотеза дистрибутивного хранения концептуальных репрезентаций (distributed storage), подразумевающая, что лексические единицы разных языков не имеют однозначных соответствий единицам концептуальной системы, представленных распределительным (дистрибутивным) способом в более чем одном узле памяти (Taylor & Taylor 1990, Groot 1992, Groot & Comijs 1995). Узлы концептуальной системы, увязанные с эквивалентными словами разных языков, характеризуются неполным пересечением: часть из них является общими для обеих лексем (что приводит к частичному совпадению их значений), другая часть соответствует лишь одному из слов переводной пары, в результате чего возникает частичное несовпадение в объеме значений таких слов.
Исследования, проводящиеся в рамках теории усвоения иностранного языка в учебных условиях, ориентированы на построение адекватной модели, отражающей динамические особенности процесса становления иноязычного лексикона. Большинство современных авторов основываются на предположении о том, что лексикон билингва представляет собой гибкую динамическую структуру, а один и тот же двуязычный индивид способен оперировать языковым материалом по различным моделям в зависимости от ряда факторов. )