Под социальными условиями путешествия в нашем исследовании понимаются места проживания путешественников, предметы личного пользования, транспортные средства, служба для путешествия (гид) и туристическая инструкция. Эти факты действительности отражают этнокультурную специфику, что в языке выражается в наличии безэквивалентной лексики, лакун, смысловых различиях эквивалентных слов в русском и китайском языке. Например, в китайском языке четко выделяется категория места проживания путешественников с определением их социального статуса: для императора – xing gong (букв. Поездка + дворец); для знатных людей – zhu hou guan (букв. Князь + здание), fan guan(букв. Иноземный + здание) и si fang guan (букв. Четыре + сторона + здание) в древнем Китае, bin guan (букв. Гости + здание), jiu dian (букв. Вино + дом), da sha (букв. Большой + многоэтажный дом) и fan dian (букв. Еда + здание) в современном Китае; для государственных служащих: yi chuan (букв. Почтовый + передавать) в древнем Китае, lü she (букв. Поездка + дом), lü guan (букв. Поездка + здание), lü dian (букв. Поездка + дом), zhao dai suo (букв. Принимать + пункт) в современном Китае; для странствующих образованных – ke she (букв. Гости + дом), ke dian (букв. Гости +дом, помещение) в древнем Китае; для простых людей – ni lü (букв. Встречать + поездка) в древнем Китае, ji mao xiao dian (букв. Петушиное перо + маленький + дом), da che dian (букв. Большой + повозка + дом). В русском языке места проживания и ночлега путешественников обозначаются следующими лексемами: гостиница, отель, номера, трактир, постоялый двор, мотель, пансионат, санаторий.
Ритуалы отправления в путешествие и возвращения домой в китайской и русской культурах своеобразны. Это объясняется тем, что нормы поведения людей в обществе обусловлены условиями их существования во времени и пространстве. В китайской культуре существуют следующие ритуалы по отношению к путешествию: 1) bu xing (букв. Гадание + поездка); 2) bai lu shen (букв. Поклоняться + дорога + дух; знач. совершать моление божеству дорог); 3) li yan (букв. Прощаться + пир; знач. устраивать прощальное угощение); 4) song xing (букв. Проводить + ходить; знач. провожать уезжающих); 5) jian yin (знач. Провожать выпивкой перед разлукой); 6) zhe liu (букв. Отломить + ива; знач. Отломить ветку ивы и подарить ее на память уезжающему); 7) zeng wu (букв. Дарить + вещь; знач. одарить прощальным подарком); 8) zhi shou (букв. Держать, зажать + рука; знач. рукопожатие); 9) ti qi (букв. Сопли + плакать); 10) jie feng (букв. Принимать + ветер; знач. устроить угощение в честь приехавшего), xi chen (букв. Стирать, мыть + пыль). В русской культуре существуют совсем другие ритуалы, связанные с путешествием. Например, верующие берут благословение на любое серьезное дело у батюшки. У русских есть традиции присесть на дорогу и выпить на посошок. В некоторых случаях русские дарят знаки, которые бы напоминали о провожающих. Кроме того, дают уезжающим амулет или талисман от всяких бед. При расставании русские троекратно целуются, а при встрече желательно дарить цветы. В течение трех дней после отъезда в доме нельзя мыть полы. Находясь на чужбине, русские бросают монету в реку, озеро, водоем – это значит, что они хотят еще раз приехать на это место.
Вторая глава «Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах» посвящена определению содержания концепта «путешествие», анализу лексико-семантических способов обозначения данного концепта в китайском и русском языках, вербализации концепта «путешествие» на примере паремиологических единиц и текстов записок путешественников и путеводителей.
Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, имеющее образный, понятийный и ценностный компоненты (Карасик, 2002). Культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками.
Слово «путешествие» по определениям словарей русского языка – действие по глаголу «путешествовать», странствованье, странничанье, ходьба или езда по чужим местам (ТСД); поездка или передвижение пешком по каким-нибудь местам, странам (обычно для ознакомления или отдыха) (СО); поездка (реже – передвижение пешком), обычно куда-нибудь далеко за пределы родной местности, постоянного местопребывания (СУ); поездка или передвижение пешком куда-либо далеко за пределы постоянного местожительства с научной, общеобразовательной, спортивной и другими целями (СК). Выделяются признаки: 1) передвижение, 2) выход за пределы родной местности, собственного культурного пространства, 3) выход за пределы постоянного жительства, 4) с определёнными целями, 5) обычно на далекое расстояние, 6) образ действия – пешком или на каком-либо транспорте.
Концепт «путешествие» вербализуется в русском языке с помощью достаточно широкой группы лексических единиц. В словаре синонимов русского языка сравниваются слова «путешествие», «странствие», «странствование», «вояж», «турне» (ССРЯ, 1971) и устанавливается их общее значение – поездка или пеший поход куда-либо, за пределы постоянного местожительства, местопребывания. К рассматриваемому семантическому полю путешествия также отнесены следующие существительные: экскурсия, пикник, поход, переход, вылазка, круиз, паломничество, одиссея, робинзонада, экскурсия, кругосветка, альпинизм, туризм, автотуризм, мореплавание, командировка, поездка, хождения, прогулка, гулянье, путь, дорога, скитание, променад, богомолье, погулянки. К этой группе мы отнесли и существительные, которые обозначают субъект путешествия: вояжер, аргонавты, путешественник, путник, странник, пилигрим, паломник, Робинзон, землепроходец, турист, мореплаватель, моряк, мореходец, полярник, скиталец, бродяга, богомолец, а также глаголы, квалифицирующие действия путешественников: вояжировать, путешествовать, странствовать, странничать, скитаться, прогуляться, паломничать, и просто глаголя передвижения: ходить/идти, ездить/ехать, летать/лететь, слоняться, шататься, болтаться, таскаться, шляться, шлендать, чеканить, шествовать и др.
В китайском языке именами исследуемого концепта являлись односложные слова lü и you. Рассмотрим иероглифическое обозначение этих концептов.
Первоначальное начертание lü является таким:
В середине рисунка – древний военный флаг. На вершине флагштока висит украшение. Под знаменем три человека ведут вперёд военную колесницу. В древнем Китае цифра «три» обозначает множество, поэтому трое военных символизируют группу солдат. Итак, исходное значение идеограммы lü – множество солдат, собравшихся под знаменем и ведущих колесницу вперёд. Отметим, что в качестве армейского подразделения один lü равен 500 солдатам. Пойти на войну значит покинуть дом. Таким образом, на основе исходного значения слова lü возникли его производные значения «поездка», «путешествие», «путь», «находиться на чужбине». Это слово обладает широким ассоциативным фоном и поэтому содержит множество значений (в «Большом словаре китайских иероглифов» у иероглифа lü отмечено 18 значений).
Первоначальное начертание you изображает знаменосца, который держит в руках знамя:
В первом словаре китайских иероглифов «Шовэнь Цзецзы» you трактуется следующим образом: «знамя реет в воздухе». Потом этот иероглиф превратился из пиктограммы в фоноидеографический знак в связи с тем, что к нему добавили ключи (вода) и (нога):
Таким образом, первый иероглиф обозначает действие в воде, а второй – действие на суше. В «Большом словаре китайских иероглифов» you имеет 11 значений.
В современном китайском языке для обозначения концепта «путешествие» употребляются двусложные слова lü you и lü xing. В «Большом словаре китайского языка» lü xing трактуется как далекая поездка с целями зарабатывать на жизнь, выполнять служебные поручения или просто развлечения, отдыха; lü you – поездка с целью развлечения. Выделяются признаки: 1) поездка в далеком расстоянии, 2) с конкретными целями, 3) идея необходимости выхода из дома )