В китайском языке существует пословица: qian li song e mao, li qing qing yi zhong (букв. За тысячу ли нести гусиный пух; мал подарок, да дорого внимание). Люди любят отмечать подарками многие события: свадьбу, похороны, рождение ребёнка, постройку дома, новоселье). Кроме того, принято дарить подарок при первом знакомстве, деньги детям по случаю Нового года и т.п. Подарки разнообразны: принять дарить пампушку или пирожное по случаю строительства нового дома, на рождение ребёнка принято приносить курицу, яйца, питательное и укрепляющее средство; на похоронах принято дарить шёлковый верх на одеяло … (Цзян Бинхуэй, 2002).

Для проверки полученных результатов был проведен экспериментальный опрос информантов, цель которого заключалась в выявлении характеристик путешествия в современном языковом сознании. Основные респонденты – русские и китайские преподаватели (по 50 человек), русские и китайские студенты (по 50 человек). Возрастные категории опрошенных составлены в процентном отношении следующим образом: русские, от 17 до 25 лет – 50%, от 25 до 45 лет – 32%, более 45 лет – 18%; китайцы, от 17 до 25 лет -50%, от 25 до 45 лет – 30%, более 45 лет – 20%. По половому признаку русские респонденты поделись следующим образом: женщины составили 72% от числа опрошенных, мужчины – 28%; женщины китаянки – 46%, мужчины китайцы – 54%. Вероятно, что возраст, социальный статус и половой признак респондентов определяет во многом их реакцию на вопросы анкеты. Однако некоторые общие тенденции все-таки могут быть выделены.

В результате проведенного эксперимента было выявлено значительное совпадение и частичное несовпадение в отношении к путешествию в китайской и русской культурах. Совпадение реакций представителей китайской и русской культур появилось при ответе на одиннадцать вопросов из пятнадцати. Различия выявились в ответах, затрагивающих общую оценку путешествий как таковых (путешествие – это необходимость либо развлечение), касающихся выбора транспорта во время путешествия, объектов посещения, связанных с необходимостью получить образование далеко от дома (за рубежом). В частности, при ответе на вопрос « Что лучше – получить образование в своем городе или уехать далеко от дома (за рубежом)?» 61% русских респондентов считают, что лучше в своем городе получить образование, а 57% китайских информантов считают, что надо поехать на учебу в учебное заведение с мировым именем.

Данные, полученные в результате социолингвистического эксперимента, в основном подтвердили и в некоторых аспектах частично уточнили выявленные ранее характеристики концепта «путешествие» в русской и китайской лингвокультурах.

Данная диссертация открывает перспективы для дальнейшего исследования других концептов в русской и китайской лингвокультурах, позволяет определить типы существующих концептов, выявить общие и отличительные характеристики русской и китайской картины мира, способствуя осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. В.И.Карасик, Лю Цзюань. Аспекты языковой картины мира // Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистики): Материалы Международной научной конференции. – Астрахань, 2002. – С. 127-128. (0, 1 п.л.).

2. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в русском и китайском языках // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. тр. – Волгоград: Колледж, 2002. – С. 104-113. (0,6 п.л.).

3. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии // Речевая деятельность: содержательные и операционные аспекты: Сб. науч. тр. Часть I. – Краснодар, 2002. – С. 118-129. (0,6 п.л.).

4. Лю Цзюань. Способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории: Материалы международной научно-практической конференции. – СПб., 2003. – С. 146-150. (0,3 п.л.).

5. Лю Цзюань. Иероглиф как способ закрепления концепта // Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции. – Волгоград, 2003. – С. 144-146. (0,2 п.л.).

6. Лю Цзюань. Концепт путешествия в русской и китайской лингвокультурах // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Ч.2. Тезисы докладов. – Волгоград: Перемена, 2003. –С. 135-136. (0,1 п.л.).

7. Лю Цзюань. Обозначение концепта «путешествие» в русской и китайской лингвокультурах // Антропологическая лингвистика: изучение культурных концептов и гендера. Вып. 1. Сб. науч. тр. – Волгоград: Колледж, 2003. –С. 53-64. (0,6 п.л.).

8. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в тексте путеводителя // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2003. –С. 38-43. (0,4 п.л.).

9. Лю Цзюань. Иероглиф как способ закрепления концепта: Учебное пособие. Волгоград: Перемена, 2003. 32 с. (2 п.л.).

)