Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что выработанная методика может применяться при анализе речевого обозначения как локальных понятий, так и понятий, принадлежащих к другим категориям в различных языках. В результате обобщения данных по разным языкам и категориям могут быть выявлены универсалии, а также построена типологическая классификация языков на основании преобладающих тенденций соотношения языкового и мыслительного плана в речи.

Практическая ценность исследования. Результаты проделанной работы могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии, теории перевода, а также при практическом обучении устной и письменной речи на английском языке, переводу с русского на английский язык и с английского на русский.

Апробация работы. Результаты исследования по теме диссертации докладывались на научных конференциях факультета лингвистики и международного сотрудничества Ульяновского государственного университета в 1997-2001 гг., на III-ей Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» в Ульяновском Государственном Педагогическом Университете в 2002 г. По материалам диссертации опубликовано 4 работы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников исследования и приложения «Словарь условных сокращений и терминов».

Содержание работы.

Во Введенииобосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, определяются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, материал и метод исследования, структура работы.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» описывается методика анализа процесса обозначения актуального понятия с точки зрения взаимодействия единиц мыслительного и языкового плана. Рассмотрение этого процесса предполагает выявление взаимодействующих единиц, описание их структуры, анализ влияния обозначающей языковой единицы на обозначаемую (мыслительную) и наоборот. Характер и результат этого взаимовлияния, различны при разных типах отношения языкового и мыслительного плана.

При исследовании взаимодействия семантической и понятийной локальности в русском и английском языках необходимо, прежде всего, определить, какие из обозначаемых в речи понятий относятся к локальным. Методика описания структуры обозначаемого понятия представлена в первом разделе первой главы. Для выявления состава понятийной категории в лингвистике используются две методики: методика внутриязыкового перифразирования и методика типологического изучения грамматических значений. Затем выявляются круг понятий, включающих компоненты данной категории. Он определяется местом рассматриваемой категории среди других.

Методика анализа морфотемной структуры языковой единицы рассматривается во втором разделе. На первом этапе языковой объективации (этапе интериоризации) формируется синтагмема языковой единицы в результате получения языкового статуса объективируемой концептемой. Синтагмема представляет собой пропозициональную цепочку, компоненты которой категоризированы логико-семантически, структурированы позиционно и последовательно, функционализированы и контенсионализированы. На следующем этапе объективации происходит экстериоризация (частичное или полное эксплицирование) интериоризированных в синтагмему мыслительных понятий. Этапы семантизации и формантизации представляются последовательными лишь в целях анализа; исторически они протекают одновременно или синхронно.

Методы описания синтагмемной структуры языковой единицы включают метод анализа словарных дефиниций, трансформационный метод, метод анализа логико-понятийных связей.

Синтагмемные компоненты выявляются в ходе анализа словосочетания, описывающего главное значение слова в словаре, информацию о пропозициональных связях несут неопределённые местоимения и наречия, включённые в дефиницию; часть словарной статьи, описывающая второстепенные и переносные значения; статьи словарей сочетаемости. Пропозициональные связи выявляются также путём анализа межкатегориальных отношений.

Организационный приоритет синтагмемных компонентов выявляется с помощью трансформационной методики. Позиционная принадлежность каждого из компонентов устанавливается после трансформации словосочетания, описывающего главное значение слова в словаре, в предложение, обозначающее исходную пропозицию.

Эксплицирование синтагмемных компонентов осуществляется через различные каналы объективации. Слово межа («граница между участками земли»), например, объективирует субстанциальный компонент (граница) на категориально-семантическом уровне (КСП); на номинативно-семантический уровень (НСП) выходит характер местонахождения (между); понятие «земля» и идея ее принадлежности закрепляются за наименованием на ассоциативно-семантическом уровне(АСП).

В слове врезаться («вклиниться во что-то чем-либо узким, острым») в качестве категориально-семантического признака выступает трансмотивность, направление движения (внутрь) проявляется на детерминативно-семантическом уровне(ДСП), квалитативный признак (узкий, острый) остается на ассоциативном уровне. Синтагмемная семантика фиксируется в языковых формантах через разные каналы объективации:

С ---------------------------------> C

син КСП, НСП, ДСП, АСП фор

Семантика языковой единицы складывается также в результате воздействия семантики формы на синтагмемную семантику на этапе экстериоризации. «Лишние» смысловые компоненты, закрепившиеся в языковой форме, оказывают детерминирующее влияние на синтагмему языковой единицы; они могут актуализироваться в речи «попутно», «параллельно», а также переходить из формального плана в план семантический. Так, благодаря наличию окончания женского рода в слове межа совыражается идея пола, способная актуализироваться в определенном (например, поэтическом, сказочном) контексте. Корень рез в глаголе врезаться несет идею «разделения на части». Акциональный и меротивный («частичный») компонент совыражаются в совокупной семантике слова. Имеет место обратное влияние семантики формы на синтагмемную семантику:

С ------------------------>С

фор син

В ходе обозначения языковой единицей актуального мыслительного понятия совокупная языковая семантика и содержание понятия вступают во взаимодействие, результатом которого является их интегративное, семантико-понятийное единство.

Семантика языковой единицы воздействует на обозначаемое актуальное понятие: (С +С )-------------------> П

фор син акт

При совпадении компонентного состава обозначаемого понятия и структуры главного значения языковой единицы интегративный процесс протекает как коллоборация (сотрудничество, взаимоактуализация понятийных и семантических компонентов). Главное значение языковой единицы соотносится бесконфликтно с обозначаемым понятием.

Расширение понятия при комплементации репрезентируемого понятия (пополнения его содержания, добавления новых смыслов) происходит за счет семантической аппликации (накладки). В предложении Глубокие лощины врезались в склоны холма (Желтый Кром,21) совокупная семантика глагола врезались [«двигались вовнутрь (+делили на части)] накладывается на обозначаемое понятие «находились внутри», комплементируя его трансмотивным, акциональным, меротивным компонентом.

Комплементация может проявляться в двух вариантах: (1)комплементация с полной или частичной нейтрализацией привносимых в понимание (=выражение) смыслов; (2)комплементация, существенно детерминирующая интерпретируемый смысл высказывания.

В обратном случае, когда понятие содержит компоненты, не входящие в семантику обозначающей его единицы, часть понятийных компонентов выдвигается на первый план. Интеграция языковых и мыслительных единиц протекает как селекция. Под влиянием обозначающей единицы происходит смена акцентов. Селектированные (отобранные) понятийные компоненты выражаются, а оставшаяся часть репрезентируемого комплекса совыражается. Слово межа в предложении Тесинский и Семашко из-за межи разодрались (Момент истины, 36) выражает понятие «граница между полями», и вместе с тем совыражает принадлежность полей (ср.: the boundary between their fields). )