ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертация посвящена исследованию когнитивной метафоры в произведениях британской и американской литературы ХХ в. Метафора, представляющая собой один из способов осознания окружающего мира, является неотъемлемым элементом языка. С древних времен до наших дней она привлекает особое внимание как объект научного исследования.
В предыдущие периоды метафора рассматривалась как средство создания образности в языке, стилистический прием. Однако в последние годы изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. Резко увеличилось количество работ на данную тему, что можно объяснить новыми перспективами для рассмотрения метафоры не только как элемента языка, но и как элемента мышления. В настоящее время метафора все активнее изучается в рамках когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии и других пограничных наук.
Однако описание метафорического значения до сих пор вызывает определенные затруднения. Открытым является, в частности, вопрос о степени новизны и стертости метафоры, который нередко решается чисто интуитивно. В нашем исследовании мы пытаемся решить этот вопрос путем анализа компонентов значения метафорических выражений, а именно выделения их интенсионала и импликационала, основываясь на теории значения, разрабатываемой М. В. Никитиным.
Другой проблемой, решаемой в данном диссертационном исследовании, является использование в анализе метафорических переносов понятий “концепт” и “концептосфера”. Исследование метафоры в связи с проблемами вербализации концепта – одно из наиболее актуальных направлений в современной когнитивной лингвистике. Этой проблеме посвящены работы Н.Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюновой, А. Н. Баранова, И. М. Кобозевой, Е. С. Кубряковой, Н. А. Кузьминой, В. А. Масловой, М. В. Никитина, Е. О. Опариной, M. Джонсона, Д. Лакоффа, А. Ортони, П. Рикера, Э. Рош и др.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения метафоры как когнитивного средства, а также как культурно маркированного пласта языка, отражающего восприятие и понимание мира и представляющего собой мощный инструмент воздействия на эмоции и сознание, способный фиксировать в языке и речи определенные образы предметов и явлений.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выдвигается гипотеза о непосредственной взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Новым является и сравнение метафоры в британской и американской литературе по степени стертости и концептуальному наполнению. Когнитивный и статистический анализы позволили получить новые знания о функционировании метафор британской и американской литературы в определенных концептосферах, и о наиболее свойственных для двух разных культур сочетаниях концептосфер.
Целью нашей работы является исследование метафорических выражений в британской и американской литературе, выявление их общих и дифференциальных признаков, установление одного из возможных способов возникновения метафорического значения, а также установление взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) исследовать структуру метафорического значения и установить взаимосвязь степени новизны метафоры со структурой значения области-источника и области-цели, в рамках которых происходит метафорический перенос;
2) определить концептосферы, релевантные для метафорических переносов в британской и американской литературе;
3) выявить общие и дифференциальные признаки возникновения и функционирования метафор в британской и американской прозе.
В задачи нашего исследования не входит установление причин тех или иных особенностей функционирования метафор в британской и американской литературе, поскольку это может составить предмет отдельного лингвокультурологического исследования.
Материалом исследования послужили метафорические выражения, собранные из произведений 19 британских (английских, шотландских и валийских) и 17 американских авторов (при почти равном количестве страниц) 20 – 70-х годов ХХ века. Исследованный корпус составил около 2500 (1329 “американских” и 1174 “британских”) метафор.
Основная часть метафор собиралась методом сплошной выборки из печатных литературных источников. Кроме того, в работе были использованы ресурсы электронного каталога «Англоязычная библиотека»: 500 томов текста из серии «Электронная книга ИДДК». Значительная часть распространенных и стершихся метафор была собрана при помощи компьютерной выборки, т.е. методом введения метафор в программу и последующим подбором совпадений из определенного количества произведений англоязычной литературы, который осуществлял компьютер.
Теоретической базой диссертации являются положения когнитивной семантики, сформулированные ведущими специалистами в области семантики и когнитологии (М. В. Никитин, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, Н. Ф. Алефиренко, В. И. Карасик, А. Н. Баранов, Р. Карнап, С. Д. Кацнельсон, Н. Д. Арутюнова, G. Lakoff, M. Johnson и др.): постулаты о единстве языка и мышления; о лексическом значении слова; о производно-метафорическом значении слова; о процессах категоризации; о метафоричности человеческого мышления и особой роли метафоры как когнитивного механизма в процессе познания мира; о концептуальной метафоре и ее функции в языке; о типах сочетаемости метафорических моделей; о культурных концептах и языковой картине мира.
В качестве методов исследования используются семантический, когнитивный и концептуальный анализ, классификация, лексикографический, сравнительно-сопоставительный и частотный методы, а также метод статистической обработки, включающий в том числе компьютерную выборку.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы представляют научную ценность для таких направлений современного языкознания, как когнитивная лингвистика, когнитивная семантика, психолингвистика, лингвокультурология, а также внеязыковых дисциплин, затрагивающих проблемы языка и мышления, языка и культуры – литературы, философии, логики, семиотики, истории. Результаты исследования могут служить определенным дополнением при изучении когнитивной метафоры, различных концептов и концептосфер.
Практическая значимость определяется возможностью применения полученных результатов в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, зарубежной литературе, теории перевода, интерпретации текста, в лексикографической практике. Результаты исследования могут составить содержание спецкурсов по когнитивной лингвистике, психолингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также могут быть использованы в качестве материала на практических занятиях по английскому языку, практике перевода и при интерпретации текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Основу метафорических переносов составляет бинарное сочетание несовместимых на первый взгляд семантических признаков, один из которых получает при этом образное значение.
2) Степень «свежести» и новизны метафоры зависит от того, входят ли сочетаемые признаки в интенсионал или импликационал значений. Степень новизны возрастает по мере продвижения признаков от интенсионала к импликационалу значения.
3) Концептосферы, в которых чаще всего происходит метафорический перенос, – это «человек» и «окружающая среда, природа».
4) Для британской литературы характерны более традиционные распространенные метафоры, для американской – более свежие и смелые индивидуальные (или авторские) метафоры.
5) Концептосферы, в которых происходят метафорические переносы, различаются в разных культурах по значимости: в британской литературе более востребованной оказывается концептосфера «человек», в американской – концептосфера «природа».
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в 5 публикациях и в докладах на межвузовских и международных конференциях: «Культура и язык» (Самара, 2003), «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2004), «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2004), «Компаративистика: современная теория и практика» (Самара, 2004). )