Анализ лингвокультурного концепта может опираться на данные как синхронного, так и диахронного анализа. Обязательным условием является сопоставление полученных результатов с одним или несколькими языками. Концептуальный анализ понимается как выявление каналов доступа к гетерогенной идеальной области через языковые явления. Такими каналами могут быть лексемы, репрезентирующие ту или иную сторону действительности, внутренняя форма этих лексем, их деривационные, парадигматические и синтагматические связи, идиомы, паремии и афоризмы, а также выявленные в ходе их анализа когнитивные структуры, метафоры, составляющие симболаторий культуры. Изучение экстралингвистических данных, изложенных в ряде трудов по этнопсихологии, социологии, экономике, этнографии, истории, философии и других, показало, что понятие «деньги», по мнению представителей разных сфер научного знания, тесно связано с особенностями развития нации, определяющими ядерные компоненты национального характера. Так, в русскоязычном видении мира понятие «деньги» в течение многих лет было на периферии восприятия, в то время как в западных культурах являлось существенным организующим элементом в отражении и оценке окружающей действительности, что предопределило, например, как считает В. Руднев, появление в русском сознании как минимум пяти «злокачественных» идей, составляющих «эксмеркантилистский комплекс»: деньги как 1) объект частичного фетишистского влечения, 2) эксконсьюмеристский объект, 3) форинизированный объект, 4) объект криминализирующего влечения, 5) инструмент деменциализации субъекта (В. Руднев, 2000). Разумеется, что представление о «злокачественности» этих идей разделяется далеко не всеми носителями русской культуры.
В результате наблюдения над представлениями о деньгах, изложенными в текстах экономистов, философов, историков, культурологов, выявлены следующие концептообразующие, сущностные признаки: деньги - это «низменный и презренный металл», «гадкие бумажки», «кровь общества», «положительный баланс жизни»; деньги – это «достаток, сила, власть, счастье, добро, правда», это «вечный двигатель» «вознаграждение за труд», «общепризнанная стоимость», «инструмент распределения благ», «средство обмена», деньги – «фетиш», «орудие Сатаны», деньги это «особый код культуры», «специализированный язык», «Бог товаров», «товар товаров», деньги - это «сгусток общественного богатства», «сгусток общественного труда», «деньги – это свидетельство на получение дани со всех трудящихся», это «универсальный вид вещи», деньги – «всеобщий эквивалент, выполняющий функции меры стоимости, средства обращения, средства платежа, средства накопления и сбережения» и т.д.
Во второй главе «Представление понятия «деньги» в лексической системе русского, английского и французского языков» находит отражение история эволюции денег в номинации денежных единиц в русском, английском и французском языках, исследуются лексико-семантическое поле денег, деривационные, синтагматические и парадигматические связи лексем, наиболее активно функционирующих во фразеологических единицах исследуемой группы, а также определяется роль и место метафоры в номинации денежных единиц.
Понятие «деньги» не имеет единого индоевропейского обозначения, более того, его обозначения разнообразны даже в пределах одной и той же культуры - современной европейской. Например, фр. «аrgent» в первом значении означает ‘серебро’, англ. «money» в том же значении «деньги» восходит к латинскому «moneta», к которому, с другой стороны, возводится русская единица «монета».
В результате проведённого анализа было выявлено то, что в истории номинации денежных единиц в русском языке сохранились и не утратили своего значения и по сей день такие лексические репрезентанты концепта «деньги», как копейка, рубль, тысяча. Такие же лексемы, как алтын, полтина, гривна, грош и другие имеют статус устаревших, однако сохраняются в устойчивых единицах. В истории номинации денежных единиц в английском языке и его американском варианте сохранились и не утратили своего значения такие репрезентанты концепта «money», как dollar, pound, pence. Такие же единицы, как shilling, groat имеют статус устаревших, однако по-прежнему сохраняются во фразеологическом фонде англоговорящих народов. Во французском языке единицы franc, sou, denier, livre, liardперестали активно употребляться в связи с введением «евро», однако сохранились в устойчивых образованиях.
Таким образом, в языковых воплощениях понятия «деньги» наглядно проявляется близость между языком и культурой: возникновение новых репрезентантов концепта «деньги» и сосуществование их со старыми тесно связаны с народным языковым сознанием, с одной стороны, и с особенностями исторического пути нации – с другой.
Поле «деньги» в русском языковом сознании складывается из всех наименований денежных единиц, среди которых родовым является собственно наименование концепта «деньги», а видовыми - репрезентанты: копейка, рубль, алтын, полтина (полтинник), гривна, грош, тысяча, миллион и т.д. Различные репрезентанты концепта «деньги» передают в каждом из анализируемых языков особое, эмоционально насыщенное мироощущение говорящего. Сверхкраткость в семантике этих слов как бы сгущает и уплотняет само понятие «деньги», повышая ценность каждой его семы, а сам концепт «деньги» является как бы семантически нейтральным. Следует отметить, что разные типы репрезентантов неодинаково функционируют во фразеологии сопоставляемых языков, причём каждой разновидности присуща разная степень частотности употребления в ФЕ (см. таблицу 1).
Всего ФЕ, включающих понятия «деньги» |
ФЕ с нейтральной лексемой деньги/money/argent |
ФЕ с актуальными репрезентантами. |
ФЕ с устаревшими единицами | |
Русский язык |
355 |
247 |
53 |
55 |
Английский язык |
450 |
393 |
17 |
40 |
Французский язык |
480 |
402 |
0 |
73 |
Общим результатом семантического развития слов, репрезентирующих понятие «деньги» во всех трёх языках, явилось сосуществование наименований современных и устаревших денежных единиц, что, видимо, свидетельствует о большой субъективной ценности понятия «деньги» для каждого народа. Вместе с тем для русского языка очень активно употребление лексем «копейка», «рубль», в которых содержатся коннотативные семы. Видимо, это связано с тем, что нейтральное понятие «деньги» в русском языке лишено возможности выражать такие дополнительные оценочные значения. И, вероятно, с этим связано количественно небольшое употребление нейтрального слова «деньги» в идиомах. В английском языке относительно немного устаревших единиц по сравнению с русским и французским языками. По-видимому, это связано с относительной стабильностью денежной системы. Во французском же языке много устаревших единиц (даже значительно больше, чем в русском); возможно, это связано с многократными изменениями в денежной системе. В связи с переходом Франции на общеевропейскую денежную систему употребление наименований всех национальных денежных единиц может считаться неактуальным.
Таким образом, историческая специфика предопределила разную функциональную активность тех или иных групп лексических единиц в идиомах трёх языков.
Лексическое значение слова определяется как соотнесённостью с соответствующим понятием (оно составляет ядро лексического значения слова), так и с его местом в лексической системе языка (то есть различными связями данного слова с другими словами). Значение слова (сигнификативное значение, сигнификат) - высшая ступень отражения действительности в сознании человека, та же ступень, что и понятие, так как значение слова стремится к понятию как к своему пределу. Понятие «деньги» обладает системой лексических и иных репрезентаций, включает в себя понятийную, образную и знаковую составляющую, благодаря которой оно обретает статус объекта лингвистического анализа. Принято считать, что наиболее подходящим методом для изучения лексики является полевый метод, то есть метод лексических или концептуальных полей. В основе организации семантического поля лексемы «деньги» лежат разнообразные типы отношений – родо-видовые, словообразовательные, синонимические (синтагматические и парадигматические), антонимические. Исследование синонимии как составляющей парадигматического измерения концепта представляется важным благодаря «закону притяжения синонимов» С. Ульмана (1970). Этот закон даёт своего рода индекс содержания культуры, причём этот индекс может быть и со знаком плюс, и со знаком минус. Сопоставление синонимических рядов, входящих в исследуемую концептуальную область, по нашему мнению, позволяет выявить степень ценности понятия «деньги» для 3-х культур (см. таблицу 2).
Количество значений | Кол-во фиксируемых словарём синонимов репрезентантов лексемы «деньги» во всех значениях | Кол-во дериватов лексемы «деньги» | |
Русский язык | 3 | 14 | 23 |
Английский язык | 3 | 17 | 21 |
Французский язык | 4 | 7 | 13 |