Общим значением русской, английской и французской лексемы «деньги» является то, что это металлические (монеты) или заменяющие их бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже. Обнаружено, что, несмотря на наличие общего в значениях лексемы «деньги» в данных языках, существуют и семантические различия. В русском языке - это ‘виды платежей, статьи дохода или расхода’ (о различных сборах, обложениях, налогах). В английском языке - ‘то, что вы зарабатываете, выполняя какую- либо работу, и можете использовать, чтобы купить вещи; деньги могут быть в форме банкнот или монет или чеков и могут храниться в банке’. Несколько иную семантическую структуру лексемы «деньги» фиксируют французские толковые словари, где французское слово «деньги» представлено 2-мя омонимичными значениями: 1) ‘белый металл серебро’, а также ‘серебряная посуда, блеск и сияние’, а затем 2) ‘монета, металлическая и бумажная, и всё, что представляет эту монету, – ‘капитал, денежные средства, богатство, счастье’. Французская лексема «argent», по нашему мнению, является гораздо более специфически характеризующей по числу значений 1) белый металл, очень тягучий и податливый, символ (Ag); 2) архаизм «ртуть»; 3) деньги – цвет, белизна, сияние, блеск.
Деривационное измерение лексемы «деньги» показывает различия в структуре их словообразовательных гнёзд в русском, английском и французском языках. В русском языке лексема деньги входит в цепочки с тремя ступенями словообразования, тогда как английская и французская с двумя. Распространёнными способами словопроизводства во всех трёх языках можно считать аффиксацию, в особенности - суффиксацию, то есть создание новых слов с помощью суффиксов по определённым словообразовательным моделям, а также и словосложение, сущность которого заключается в создании нового слова из двух или более полнозначных основ или слов. Однако словообразовательные возможности английского и французского языков, в отличие от русского, делают более продуктивным способ словосложения. Словосложение приводит в английском и французском языках к созданию более разветвлённой понятийной системы номинаций с компонентом «деньги», тогда как морфологический способ суффиксации, особенно актуальный для русского языка, не даёт таких широких смысловых возможностей. Антонимическая противопоставленность во всех сравниваемых языках отсутствует, за исключением универсальной словообразовательной пары «деньги – безденежье» («money – moneyless», «argent – désargenté»).
В лингвистической литературе всё чётче обозначается интерес к метафоре как к средству создания языковой картины мира: метафора сегодня считается одним из самых популярных средств проникновения в национальную специфику языкового сознания. Для нашей работы особый интерес представляет исследование формального аспекта метафорических наименований денежных единиц, используемых при создании образных номинаций, что помогает выявить универсалии, особенности ассоциативных процессов в разных языках.
Понятие «деньги» имеет метафорические наименования только в неформальном русском вокабуляре (профессиональный, блатной жаргон, молодёжный сленг и др.) - бабки, башли, башки, бобы, боблы, джоржики, лавэ - ‘бабки’, фарш (обычно деньги те, что в кармане, выражение Фарш канает? - означает: ‘Есть ли у Вас деньги в данный момент?’), фишки, филки, хруст, горбатый, деревянный, еловый, рваный, рубчонок, целкач, квинта, питекантроп, пятак, файфушник, полтан, полтинник, полташка, полтонны, полштуки, пятихатка, рыжево - ‘золото’; косарь, лям, абас, чирик, четвертачок и др. Словари русского литературного языка не фиксируют данных единиц, вынося их за пределы литературного языка (Словарь современного русского литературного языка в 20 т. и др.). Следовательно, метафорические номинации русского языка по преимуществу сниженные, их место явно находится за пределами норм литературной разговорной речи; метафорическое представление понятия «деньги» носит ярко выраженный презрительно-насмешливый характер; вероятно, с этим связано и распространение для такого рода номинаций особого тюремного жаргона, имеющего свои специфические черты. Литературный же язык не продуцирует общеупотребительных метафорических обозначений как денег в целом, так и отдельных купюр в частности.
Метафора в вокабуляре лексико-семантического поля английского «money» достаточно активно представлена: bean (боб), cabbage (капуста), clam (моллюск), dough (тесто), greenback, greenery (зелёненькие), shell (раковина, скорлупа, шелуха), shekel (сребреник), berry (ягода), bill(счёт),dib (фишки, костяшки), frogskin (лягушечья шкура) - ‘ долларовая бумажка’, dust (пыль), gelt (налог в пользу короны), salt (соль), scratch - (царапина) - ‘фальшивый чек’, soap (мыло) - ‘деньги идущие на подкуп, «подмазка»’,pip (семечко, зёрнышко) - ‘центы, пенни’,bob(боб) - ‘пятьпенсов’ U.K., nickelU. S. (никель) - ‘монета в 5 центов’, silver wingU. S. (серебряное крыло) - ‘монета в 50 центов’, deuceU. S. (двойка, два очка) - ‘два доллара’;horse U. K.(лошадь) – ‘банкнота в 5 фунтов’,monkey U. K. (обезьяна) - ‘500 фунтов’, paperhanger(обойщик, декоратор) - ‘человек, который продаёт фальшивые деньги или обесцененные чеки’ и др. В английском языке по сравнению с русским более активны метафорические обозначения денег, в которых отсутствует отрицательно-презрительная коннотация. Символы, включённые в тропеическое основание идиом и редуцированные в сознании носителей языка до образного гештальта, дают доступ к миропониманию народа, выявлению культурного компонента: в английском языке в качестве основания метафоры используются отношения деньги - еда, деньги – цвет, деньги – форма, деньги – животные, деньги – человек и т.д. Кроме того, многочисленные метафорические номинации денег входят в фонд литературного языка, о чём свидетельствуют соответствующие словари (Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language and Culture и др.).
В разговорном варианте французского языка для обозначения денег мы выявили такие лексемы: braise (горящие угли, жар), balle (мяч, пуля), blé (пшеница, зерно), fric (от fricot) - ‘рагу, кушанье, приготовленное на скорую руку’, galette (лепёшка, галета, морской сухарь), oseille (щавель), pépètes (кукла на детском языке) - разг. ‘девушка, барышня’, atout (козырь карточный), badigeon (клеевая краска, известковое молоко), brique (кирпич) - ‘10 тысяч новых франков’, boulange (пекарь, булочник) - ‘деньги настоящие или фальшивые’, bonaparte (Бонапарт) - ‘билет в 500 франков с изображением лица’, bob (боб) - ‘шиллинг, доллар’, beurre (сливочное масло); bigaille (мелкая сошка, крылатое насекомое) - ‘мелкая монета’; bulle (жёлтенький) - ‘золотой франк’; broque (кусок металла в форме броши) - ‘лиард’; peseta ou pésette (исп.) - ‘су’; médaille (медаль) - ‘5 франков’; michon (круглая буханка хлеба) - ‘деньги’, банкнота’; pastille (таблетка) - ‘монета в 10 су’; grenier (хлебный амбар) - ‘сумма в 10000 франков’; double (двойной) - ‘монета из двух су’; gateau (сладкий пирог), trèfle (табак), vaisselle (посуда) - ‘мелкая монета’, которые также фиксируются словарями разных типов (Le Micro-Robert, Dictionnare du français familier et populaire и др.).Значительная часть лексем, обозначающих деньги, связана в сознании носителей французского языка с источником жизненной энергии, о чём свидетельствует группа «съедобные имена».
Анализ мотивационного компонента выявил основные виды переосмысления, как продуктивные, так и специфические виды реинтерпритации метафорического значения лексемы «деньги». Общим же результатом семантического развития слов, относящихся к системе денежных отношений, явилось то, что на уровне разных психических процессов, связанных с номинацией, категоризацией, запоминанием слов, обозначающих деньги в русском, английском и французском языках, образовались многочисленные лексемы, объединённые в группы «бумага», «металл», «лица», «цвет», «форма» и др Это, видимо, объясняется тем, что при зрительном восприятии денег сознание фиксирует прежде всего материал, из которого они сделаны, форму, цвет и портреты лиц, изображённых на банкнотах.Метафоры позволили стратифицировать ментальность, отражённую в языке сопоставляемых нами народов, по линии общекультурная / специфическая, а сосуществование в языке прямых, переносных и символических значений свидетельствует о большой субъективной ценности данного концепта для разных народов, а также о значительных возможностях метафорического представления фрагментов картины мира через понятие «деньги». )