Таким образом, источником целого ряда неформальных лексем, номинирующих деньги в русском, английском (особенно в его американском варианте) и французском языках являются сленгизмы, которые в диахронии выявляют самые разнообразные вычурные переосмысления многоступенчатых метафорических преобразований в национальной картине мира данных народов.
Третья глава «Фразеологическое представление концепта «деньги» в русском, английском и французском языках» посвящена рассмотрению фразеологического (идиоматического) поля концепта «деньги» в исследуемых языках, конфигурации пословично-поговорочного поля «деньги», а также рассмотрению афоризмов как «фольклора» интеллектуальной элиты общества. В данной главе мы сочли возможным рассмотреть отдельно организацию фразеологического, пословично-поговорочного и афористического полей, в которых представлен концепт «деньги», т.к. при всей их близости они имеют некоторые отличия, связанные с особенностями организации каждого типа единиц. Образование идиом, объективирующих концепт «деньги», его фрагменты, происходит преимущественно на основе метафоризации. В результате анализа исследуемых фразеологизмов нами установлено, что фразеологическое (идиоматическое) поле «деньги» в русском, английском и французском языках складывается из всех наименований денег, из которых родовым является собственно нейтральное понятие «деньги», а видовыми – его репрезентанты рубль, копейка, грош, доллар, цент, пенни (пенс), фунт, динарий, монета, франк, ливр, су и т. д. Сама структура фразеологического поля имеет национально-культурную окраску. Как показал исследованный материал, фразеологическое поле концепта «деньги» в языковой картине мира имеет 1) ядро; 2) ближайшую периферию; 3) дальнюю периферию.
Под ядром фразеологического поля (в дальнейшем ФП) денег в языковой картине мира русского, английского и французского народов понимается группа фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом – словом «деньги», причём в целостном значении фразеологизма присутствует сема «деньги», количественное и /или качественное определение этого понятия. Ближнюю периферию составляют фразеологические единицы без лексического компонента «деньги», но с целостным значением, имеющим сему «деньги». Обычно в этих единицах представлены конкретные названия монет и денежных купюр: копейка, рубль, грош, полтина (полтинник), миллион, тысяча, доллар, фунт, су, динарий, пенс и т.д. Дальнюю периферию составляют фразеологические единицы с компонентом, имеющим в семантической структуре сему «деньги», но без целостного денежного значения (денежный признак в семантике фразеологизма присутствует имплицитно).
Количественные данные о структуре фразеологического поля русского, английского и французского языков можно представить в таблице 3.
Ядро ФП | Ближняя периферия | Дальняя периферия | |
Русский язык | 250 | 60 | 500 |
Английский язык | 270 | 90 | 640 |
Французский язык | 267 | 75 | 690 |
Ядро ФП концепта «деньги» в английском языке и ближняя периферия (за счёт наименования сленговых единиц) больше, чем в русском и во французском языках, что свидетельствует о достаточно высоком ментальном статусе этого понятия для английской культуры. Хотя наиболее разветвлённой во всех трёх языках является дальняя периферия, однако во французском языке ФЕ без целостного денежного значения больше, что видимо, отражает особенности ментальности данного народа. Таким образом, языковая модель мира складывается из комплексной презентации мира всеми уровнями языка, включая и фразеологический, связанный с наивной, обыденной картиной мира, свойственной сознанию рядового носителя языка. Во всех трёх языках представлены 4 группы ФЕ, которые актуализируют языковые смыслы. Признаковый языковой смысл, по нашему мнению, выражают такие разноструктурные идиомы с компонентом «деньги», как-то: (рус. язык) денег куры не клюют; (английский язык) hot money (горячие деньги); (фр. язык) monnaie de singe (монета обезьян – ‘липовые деньги’). Предметный характер значения фиксируется у идиом (рус. язык) карманные деньги; (англ. язык) pin money (деньги на булавки – ‘небольшой аванс’); (фр. язык) l’argent à la main (деньги в руке – ‘наличными’). К идиомам процессуального характера относятся следующие идиомы: (рус.язык) зашибать деньгу; (англ. язык) marry money (жениться на деньгах); (фр.язык) carotter de l’argent (вымогать деньги). К идиомам со значением «признак признака (действия)» относятся: (рус.язык) на богатых деньгах; (англ. язык) well and warm (в богатстве, в достатке); (фр.язык) en sac (наличными).
Используя метаязыковые формулы А. Вежбицкой, выделим следующий набор концептуализаций понятия «деньги» на материале идиоматики русского языка: деньги являются символом и эталоном богатства, характеризуют человека, его статус, его действия, а также состояние человека, которое проявляется в наличии золота и других материальных ценностей; большое и очень большое количество денег может доставаться легко и жить в этом состоянии – приятно, беззаботно и счастливо; честно можно заработать доход, но не большие деньги; отсутствие денег – это бедность, нужда, жалкое существование, горе, несчастье.
Понятие «money» (деньги) в английской идиоматике обладает следующим набором концептуализаций: положение, состояние человека, которое проявляется в наличии богатства, а также золота, капитала, еды и других материальных благ, которые обусловливают его социальное положение, возможность делать бизнес, управлять экономикой; деньги можно приобрести различными путями: родиться в богатстве, жениться на деньгах, подтолкнуть удачу, выйти замуж по расчёту, приобрести с помощью разных махинаций, нечестным путём; жить в богатстве – легко, беззаботно, весело и приятно; отсутствие денег – бедность, крайняя нищета, банкротство, финансовые трудности.
Понятие «argent» (деньги) во французской идиоматике обладает следующим набором концептуализаций: состояние человека, которое проявляется в наличии богатства, а также золота и других материальных ценностей, изобилии; они могут доставаться легко и жить в этом состоянии – приятно, беззаботно и счастливо, однако не стоит забывать, что деньги также обман и надувательство.
В результате анализа языкового материала мы пришли к выводу, что общим для сопоставляемых культур является то, что исследуемый концепт в идиоматике полностью антропоцентричен, в отличие от лексикализованного; во всех трёх языках сравнительно небольшой набор актуальных значений компенсируется богатой образностью внутренней формы идиом; среди путей достижения больших доходов все три нации отмечают много неблаговидных. Однако наблюдаются и различия. Так, например, для русского сознания деньги не являются базой для метафоризации человеческих качеств, в английском языке отмечены лишь единичные случаи метафоризации человеческих качеств через понятие «деньги»: penny-father – ‘скряга, скупердяй’; penny-wise (мудрый пенни) – ‘мелочный’, penny-wit (острословный пенни) – ‘остряк, самоучка’, dollar-a-year-man – ‘гос. служащий с символическим окладом, представитель крупной фирмы’ (всего 8 ФЕ), тогда как во французском языке мы выявили значительно больше фразеологических единиц с компонентом «деньги», характеризующих внешние и внутренние качества человека: franc baladin (франк-шутник) – ‘шут гороховый’, franc benet (глупый, простоватый франк) – ‘болван, олух’, franc comme un merle (франк как дрозд) – ‘душа нараспашку’, franc de gueule (франк из горла) – ‘бойкий на язык, речистый’, franc luron (бойкий франк) – ‘весёлый, беззаботный малый’, franc comme l’osier (франк как ива) –‘прямодушный, искренний’ (всего 17 ФЕ). В целом отношение к деньгам в английской и русской ментальности, по данным идиоматики, более практичное, приземлённое, чем во французской. «Безденежье» в сопоставляемых нами языках характеризуется как безрадостное, горькое и унизительное состояние человека, в котором можно оказаться как по своей, так и по чужой воле. Однако в английском языке есть одна очень важная концептуализация - «с безденежьем можно бороться», что скрыто во внутренней форме идиомы «keep the wolf from the door» - ‘бороться с угрожающей нищетой’, ‘перебиваться (в борьбе за существование)’. )