Таким образом, фразеологический (идиоматический) фон, в отличие от лексического, передаёт непонятийные семантические доли комплексно, обычно всеми своими компонентами в их нерасчленённости, отвечая главной природе фразеологизма – идиоматичности.

Паремиологическое представление концепта «деньги» составляет переходную зону от языкового к текстовому (интерпретационному) слою их бытования. Общеизвестно, что в паремиях наряду с общечеловеческим выражается и специфичное для данной лингвокультурной общности, то, что принято называть «душой народа», поэтому на следующем этапе нашего сопоставительного исследования мы обратились к паремиологическому аспекту представления понятия «деньги» в русском, английском и французском языках. При сравнении пословиц разных языков происходят сопоставления языковых изображений мира, проявления разных языковых ментальностей, причём, если сравнение идёт на синхронном срезе, генетические корни пословиц не имеют значения, поскольку допускается, что если заимствованная пословица принята народом и вошла в язык, значит, она соответствует ментальности народа и отражает её. Выделение особенностей концептуализации понятия «деньги» мы проводили индуктивным путём, группируя эмпирический пословичный материал по схожести выраженных в паремиях сентенций. В результате анализа 300 русских, 320 английских и 305 французских пословиц мы отметили паремиологические представления о деньгах, имеющие различные предметно-образные наполнения.

Концептуализации «денег» в русских паремиях следующие: 1) Человека ценят за деньги (У Фомушки денежки – Фомушка Фома; у Фомушки ни денежки – Фомка Фома); 2) За деньги можно всё купить (И слова не скажи, только грош покажи т.е. поймут); 3) Деньги приносят с собой заботы (Больше денег – больше забот); 4) Деньги идут к деньгам (Денежки – что голуби: где обживутся, там и поведутся); 5) Деньги мимолётны (Деньги - что вода. Богатство – вода: пришла и ушла); 6) Деньги порабощают человека (Сила и слава богатству послушны. И барину деньга господин); 7) На деньги не всё можно купить (На деньги не купишь отца с матерью); 8) Деньги любят счёт (Деньги счётом крепки. Считанная сотня полна); 9) Соотношение понятий любовь и деньги (Деньги дело наживное, одежда тоже, а любовь всего дороже); 10) Есть много вещей дороже денег (Здоровье – дороже денег); 11) Безденежье порицается: нет денег - значит тебе ничего и не нужно (У кого нет денег, тому и кошелёк не нужен); 12) Человеку с деньгами прощаются любые грехи (Святые денежки умолят); 13) Способы получения денег не индивидуализированы (На деньгах нет знаку или тамги, ногавки, т.е. не узнаешь, когда или кем они нажиты).

Деньги в английских паремиях концептуализируются так: 1) Деньги не самое главное богатство и достояние (А friend in court is better than (or worth) a penny in purse - друг во дворе лучше, чем пенни в кошельке); 2) Большие деньги – тяжкое бремя (Riches and cares are inseparable - богатство и заботы – неразделимы); 3) Деньги любят счёт (Money likes to be counted - деньги любят быть посчитанными); 4) Деньги имеют власть над человеком (Money often unmakes the men who make it - деньги часто не делают людьми тех, кто делает их); 5) Деньги – это бизнес, труд (In for a penny, in for a pound - сделано на пенни, можно сделать и на фунт); 6) Деньги и добродетель не уживаются вместе (Muck and money go together - мерзость и деньги всегда идут вместе); 7) Любовь и деньги совершенно противоположные вещи (Money can’t buy you love - деньги не купят тебе любовь); 8) Деньги могут всё (Money makes the mare to go - деньги и кобылу заставляют идти); 9)Деньги – выгодный партнёр (A day late and dollar short - днём позже и доллар короче); 10) Деньги сродни мудрости и бережливости (A fool and his money are soon parted - дурак легко расстаётся с деньгами); 11) Хуже всего, когда нет денег (A light purse is a heavy curse - лёгкий кошелёк – тяжёлое проклятие).

Концептуализации денег во французских паремиях таковы: 1) Деньги льнут к деньгам (L’argent attire l’argent - деньги притягивают деньги); 2) Деньги не так уж всесильны (Mieux vaut manquer d’argent que d’ami - лучше потерять деньги, чем друга); 3) Есть много вещей лучше и дороже денег (L’honneur vaut mieux que l’argent - честь дороже, чем деньги); 4) Деньги приходят и уходят (L’argent est bon pour rouler - деньги хороши пока катятся); 5) Деньги порабощают человека (Clé d’or passé partout - злато проходит везде. Ср. Дары и мудрых ослепляют); 6) Деньги приносят с собой заботы (Sac plein dresse l’oreille – полная сумка требует насторожиться); 7) Любовь и деньги (Argent fait rage, amour, mariage - Деньги вызывают ярость, любовь, женитьбу); 8) Деньги сродни мудрости и бережливости (Denier sur denier la maison se batit - динарий к динарию строится дом); 9) Отсутствие денег (особенно долги) – нужда, бедность, потеря дружбы (Qui donne à crédit perd son bien et son amie - кто даёт в долг – теряет свой покой и своего друга); 10) Способы получения денег не индивидуализированы (L’argent n’a point de maitre- у денег нет хозяина); 11) Деньги и добродетель не уживаются вместе (Un ane chargé d’or ne laisse pas de braire - осёл, нагруженный золотом продолжает реветь). Ср. Дурака озолоти, а он будет всё то ж нести; 12) Деньги - это работа и достаток (Le travail est pour les hommes un trésor - работа есть сокровище для людей); 13) Деньги даром не платят (Point de pigeon pour une obole - ни голубя за обол).

Паремии в нашей выборке интерпретируют отношение русского, английского и французского языкового сознания к деньгам приблизительно одинаково: 60 русских; 64 английских и 68 французских паремий характеризуют положительное отношение, содержат рекомендации достойного к ним отношения; 30 русских; 23 английских; 25 французских единицы оценивают деньги негативно (обман, заботы, потеря сна, жадность, глупость и т.д.). В предложенной ниже таблице зафиксированы наиболее универсальные и специфичные ценности в трёх культурах (то, что нельзя купить за деньги).

Универсальные ценности

в 3-х языках

С П Е Ц И Ф И Ч Н Ы Е

Русский

Английский

Французский

здоровье

отец с матерью

удача

хорошие времена

ум

душа

обещание

честь

почин

правда

слово мужчины

 

любовь

добро

   

уговор

Бог

   

счастье

весёлый нрав

   

доброе имя

     

время

     

почёт

     

друзья

     

довольство

     
)