Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу.
Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, взаимодействия и взаимовлияния языков и культур, изучением языковой личности.
Объектом данного исследования явились более 1500 фразеологических единиц современного английского и русского языков семантического поля “порок”, которые были зафиксированы в 10 авторитетных словарях и справочниках отечественного и зарубежного издания (см.: The Oxford English Dictionary, American Idioms Dictionary, English Language Dictionary, Longman Dictionary of English Idioms; В.Даль Толковый словарь живого великорусского языка, Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова), А.В. Кунин Англо-русский словарь, Словарь современного русского литературного языка, Учебный фразеологический словарь русского языка (под ред. Н.М. Шанского), М. Фасмер Этимологический словарь русского языка).
Актуальность темы обусловлена рядом факторов: возрастающим интересом со стороны лингвистики к проблемам взаимодействия языка и культуры сквозь призму фразеологических единиц; недостаточной изученностью с точки зрения лингвистики (в частности фразеологии) психических, психологических, поведенческих процессов, существующих в обществе; и тем фактом, что фразеологизмы семантического поля “порок” затрагивают интересы всех людей, и поэтому в теоретическом плане большое значение имеет осмысление принципов построения и функционирования исследуемой группы ФЕ.
Научная новизна заключается в том, что в диссертации впервые проводится систематический сопоставительный ономасиологический анализ значения ФЕ семантического поля “порок” в английском и русском языках, устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента во фразеологизмах данной группы, доказывается факт обширного влияния истории, психологии, социологии, религии на семантику исследуемых ФЕ.
Целью данного исследования было не просто выявление страноведческих реалий, но определение степени влияния исторического и национально-культурного развития общества на возникновение ФЕ, отражающих те или иные пороки, а также на формирование эмотивно-оценочного отношения к человеку, имеющему их.
Для достижения данной цели в работе ставились следующие задачи:
1. Определить способ выражения национально-культурного компонента в ФЕ семантического поля “порок”.
2. Рассмотреть особенности функционирования основных компонентов коннотации ФЕ - эмотивности и оценочности - в рамках исследуемой группы фразеологизмов.
3. Провести семантический и лингвокультурологический анализ фразеологических единиц изучаемого поля.
4. Сопоставить культурную информацию, содержащуюся в английских ФЕ, с культурными установками, заложенными во фразеологизмах русского языка.
Методами и приемами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, а также ономасилогический
анализ фразеологического значения. Используется индуктивный метод, так как при изучении национально-культурной специфики важно выявление и систематизация явлений, характерных для данной культуры.
На защиту выносятся следующие положения:
- Эмотивно-оценочное отношение к людям, имеющим различные пороки, может быть рассмотрено на основе фразеологизмов, так как они отражают взгляды, интересы, вкусы, поступки людей сквозь призму национально-культурного своеобразия языкового сообщества.
- Семантическая структура фразеологизма - это микросистема, все элементы которой находятся в тесной взаимосвязи между собой. Тринадцать смысловых групп с компонентами, обуславливающими особенности семантики ФЕ английского и русского языков, содержат информацию о данных психологии, социологии, истории, религии и нравственности. При этом основные компоненты ФЕ подтверждают влияние картины мира на создание фразеологического фонда языка.
Основанием для порождения культурной коннотации является эмотивная оценочность и мотивационная образность. Сопоставительный анализ ФЕ семантического поля “порок” позволяет утверждать о существовании взаимосвязи языка и культуры каждой нации. Наличие нескольких оснований, порождающих культурную коннотацию, дает возможность составить классификацию ФЕ, характеризующих определенный порок в языке.
Исследованный компонентный состав ФЕ семантического поля “порок” подтверждает существование универсальных взглядов, убеждений, взаимоотношений людей двух языковых сообществ, т.к. в составе рассматриваемых ФЕ находятся идентичные компоненты: существительные, обозначающие антропонимы; существительные, обозначающие реалии быта; существительные, относящиеся к соматизмам; существительные, относящиеся к зооморфизмам.
Апробация работы:
Основные положения диссертации освещались на ежегодных конференциях “ Университетские чтения” (2002), “ Студенческая наука” (2001), на заседаниях кафедры теории и практики перевода и кафедры иностранных языков филологического факультета Пятигорского государственного лингвистического университета. По материалам исследования опубликовано 3 статьи и 2 тезисов.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Список использованных библиографических материалов (200 наименований) включает работы отечественных и зарубежных авторов по проблемам фразеологии, семантики, психологии, социолингвистики, религии, истории.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цель, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается взаимосвязь языка и культуры сквозь призму ФЕ. Во фразеологических единицах взаимоотношения мышления, действительности и языка предстают в сложном и многоаспектном взаимодействии. Фразеологизмы в силу своей воспроизводимости в речи и устойчивости несут в себе множество культурных установок, являясь средством межпоколенной трансляции стереотипов и представлений.
При анализе национальной специфики ФЕ английского и русского языков, актуальным является рассмотрение языка и культуры в тесной связи друг с другом.
В настоящее время в научной литературе существует большое количество определений понятия “культура”. Необходимость изучения элементов культуры подчеркивалась в работах как отечественных, так и зарубежных ученых (Н.Д. Арутюнова, Г.Д. Гачев, Е.Е. Иванов, Р.Ладо, В.А. Маслова, А.А. Потебня, В.И. Постовалова, В.Н. Телия, В.Н. Топоров, Ю.С. Степанов и др.).
В современном мире происходят обширные интеграционные процессы, актуальность которых, несомненно, вызывает необходимость сближения и диалога культур, углубления взаимопонимания между обществами, нациями.
Язык обслуживает общество и является одним из показателей его развития и совершенства. Созданный человеком язык как часть его истории изменяется и эволюционирует по мере развития материальной и духовной жизни человека. Тем самым в языке отражаются положительный познавательный опыт народа, ошибки человеческого бытия, жизненные принципы, моральные нормы, нравственные идеалы, восприятие окружающей действительности.
В центре внимания анализируемых нами ФЕ находится языковая личность, являющаяся одновременно объектом и субъектом культуры. Без анализа концепта “человек” невозможно адекватное описание культуры. Определить сущность человека, по В.Гумбольдту, означает выявить силу, делающую его человеком. Язык и есть одно из таких “человекообразующих” начал. Человек становится человеком только через язык, в котором действуют его творческие первосилы, а также глубинные возможности. Язык есть единая духовная энергия народа.
С вопросом о связи языка и культуры тесно связаны исследования языковой картины мира (Гуревич 1974, Каган 1974, Серебренников 1988, Артемова 1992, Гречко 1998, Буров 2001, Михалев 2001). )