В идиоме drink like a fish – пить запоем, беспробудно пьянствовать – посредством внутренней формы создается определенная ситуация, вызывающая ассоциации, связанные с характерной средой обитания рыб, т.е. в данном случае вести себя так, как если бы субъект был рыбой, и количество выпитого спиртного сравнивается с количеством воды, в которой находится рыба (напр., озеро, река, море, океан и т.д.).

В русском языке во ФЕ как из-за угла мешком прибитый через внутреннюю форму создается ситуация, в которой умственное состояние человека (человек со странностями) ассоциируется с физическим и психическим состоянием человека, как будто бы он только что получил сильный удар по голове.

Вершиной коннотативного аспекта является экспрессия, которая представляет собой различные оттенки выразительной силы языкового знака. Экспрессивные средства служат усилению выразительности и изобразительности как при выражении эмоций, отношений, воли, так и при выражении мысли.

Если экспрессивность – это речевая характеристика ФЕ, то эмоциональность – семантическая составляющая фразеологизма, его “эмоциональный потенциал”, реализация которого в речи может обеспечить целенаправленное воздействие субъекта речи на адресата. Общеизвестно деление эмоций на два класса – положительные и отрицательные. Соответственно выделяются мелиоративные и пейоративные семы того или иного ранга, соотносимые с определенными эмоциями человека. Однако количество эмоций и их оттенков трудно исчислимо.

В результате проведенного анализа фразеологических единиц семантического поля “порок”, а также сравнения эмотивных помет в словарях, мы пришли к выводу о целесообразности выделения 8 эмосем: ирония, неодобрение, пренебрежение, презрение, предосудительность, уничижение, грубость, брань.

Проведенный анализ фразеологического материала выявил значительный перевес пейоративных эмосем, что обусловлено, во-первых, экстралингвистическим фактором, а именно, гораздо большим “разнообразием” отрицательных эмоциональных состояний и отношений человека, чем положительных; во-вторых, как правило, отрицательные поступки людей, негативные эмоции оказывают более сильное воздействие на психическое состояние человека и хранятся в памяти людей гораздо дольше, нежели положительные.

Ценностным аспектом значения фразеологической единицы является оценка. Оценочность в данном исследовании можно определить как закрепленное в языке отношение субъекта к объекту номинации. Категория оценки – социально закрепленное явление, т.е. оценка определяется общепринятыми в человеческом коллективе эталонами в сфере социальных, интеллектуальных и моральных явлений, общественно сложившимися нормами представления о хорошем и плохом. Соответствующая оценка также детерминирована мировоззрением народа – носителя языка, историей его развития, системой существующих в данном языковом коллективе оценочных критериев.

Мотив субъективно-модального отношения выражается внутренней формой фразеологизма. Внутренняя форма ФЕ – это ее первоначальное денотативное значение, вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов.

Значение фразеологизма формируется только при наличии образа в любой его разновидности. Внутренняя форма в одних ФЕ прозрачна и понятна всем носителям данного языка: палец о палец не ударить, not to stir a finger – “пальцем не пошевелить”, другие же единицы обладают затемненной внутренней формой и могут быть ясны лишь специалистам: Гог и Магог (о свирепом человеке); led captain (говорится о прихлебателе, паразите).

Внутренняя форма фразеологизмов является их образной мотивацией, это непременная семантическая характеристика любого фразеологизма, “умственный образ” предмета, объективируемый социальным опытом человека и “предсказанный” ему структурными особенностями самого фразеологизма.

Мотивация как целенаправленный процесс в ФЕ английского и русского языков семантического поля “порок” может быть представлена тремя группами:

1) первая группа включает образ, адекватный возможному положению дел в мире (реальный образ): плевать в потолок, считать ворон, заглядывать в бутылку; to have a cylinder missing (“винтика не хватает в голове”), drink like a fish (“беспробудно пьянствовать”), open one`s mouth too wide (“быть слишком жадным”). Кроме того, в данную группу входят фразеологические единицы, в которых ситуация, создаваемая внутренней формой, хотя и наблюдается в реальном мире, создает ассоциативно-образное представление, не соотносимое со значением ФЕ: метать петли – “обманывать к.-л.”, kiss the baby – “пропустить рюмочку” (букв. поцеловать ребенка).

2) вторую группу образуют фразеологические единицы, в которых мотивационный компонент представлен парадоксальным образом, т.е. средством создания мотива в подобных фразеологизмах является представленная внутренней формой ситуация, не существующая в реальном мире. Невозможно, например, чтобы в голове бродил ветер (говорится о легкомысленном человеке), нельзя также выпить мертвую чашу и т.д. Примерами в английском языке могут служить следующие ФЕ: to plough the air – (букв. пахать воздух), to milk the bull – (букв. доить быка).

третья группа представлена фразеологическими единицами, в которых мотивационную роль играет звукосимволическая форма, созданная при помощи фонетических средств: рифмы, ритма, аллитерации и т.д. Внешняя форма фразеологизма rah-rah boys – (лоботрясы, бездельники) сигнализирует о том, что главное не само значение, а некий смысл, связанный с необычностью звучания, вызывающий определенные ассоциации, усиливающие значение всего высказывания.

Таким образом, одним из основных макрокомпонентов, составляющих модель структуры значения фразеологизма, является мотивационный компонент, который передает информацию об образно-мотивирующих параметрах.

В третьей главе предлагается подробное рассмотрение 13 групп фразеологических единиц английского и русского языков семантического поля “порок”.

В нашей работе за основу было принято определение, данное в “Словаре современного русского литературного языка”: “порок – недостаток, изъян, заслуживающий порицания, осуждения; позорящее свойство к.-л.; безнравственное поведение, разврат”.

Как в английском, так и в русском языке нами были отобраны наиболее продуктивные группы фразеологизмов семантического поля “порок”.

ПОРОКИ

фразеологические единицы

англ. яз.

рус.яз

глупость

182

218

склонность к безделью

106

157

склонность к пьянству

98

114

Лживость

95

89

Болтливость

69

95

блуд, разврат

36

21

Трусость

34

20

Лицемерие

38

16

жадность, скупость

22

13

Хитрость

12

19

подлость

11

8

склонность к воровству

8

6

Высокомерие

9

4

)