При проведении сравнительного анализа ФЕ английского и русского языков семантического поля “порок”, отражающих национальную специфику двух стран через мотивационно-образный компонент, находящийся в основе фразеологизмов, нами были выделены следующие группы:
ФЕ, возникшие на основе трудовой деятельности различных социальных групп: as drunk as a fiddler; afternoon farmer; hot-air artist; пьян как сапожник; разыгрывать шута горохового;
ФЕ, отражающие общественную систему, социальную иерархию в определенный исторический период, исторические факты: as drunk as a lord; bloated aristocrat; led captain; оттого барин гладок, наелся – так и на бок; без царя в голове;
ФЕ традиционно-бытового характера, возникшие на основе быта, обрядов, ритуалов:
а) группа ФЕ, характеризующих устаревший повседневный быт: носить воду решетом; в лапти звонить; бесструнная балалайка;
б) группа ФЕ, отражающих символику цвета: fly the white feather; yellow dog; paint smb. black; дурак красному рад; напиться до зеленого змея; коли душа черна, так и мылом не отмоешь;
в) группа ФЕ, рассказывающих о типичной флоре и фауне: greedy as a wolf; have bats in one`s belfry; play horse; змея подколодная; голубей гонять; трусливый как заяц;
ФЕ, отражающие географическое местоположение, территориальную принадлежность: make a Virginia fence; Tyburn blossom; lady of Babylon; Ездить в Тулу со своим самоваром;
ФЕ, возникшие на основе произведений художественной литературы, фольклора: gay Lothario; artful dodger; Лиса Патрикеевна; Гусь лапчатый.
Проведенный сопоставительный анализ ФЕ семантического поля “порок” показал, что в английском языке более высокой, чем в русском, активностью обладают ФЕ, прототипами которых служили исторические события, исторические деятели, а также географические местоположения. Подобные фразеологизмы содержат яркий национально-культурный компонент в своей семантике.
Так, ФЕ английского языка Dutch bargain – “сделка, заключенная выпивкой”; Dutch courage – “храбрость во хмелю, пьяная удаль”; Dutch feast – пир, на котором хозяин напивается первым семантического поля “склонность к пьянству” несут информацию об исторических фактах развития страны. В приведенных примерах лексема “Dutch” употребляется с отрицательным значением из-за англо-голландских воин XVII в. Так как война оставила неизгладимый негативный след в истории страны, то, употребляя подобные фразеологизмы для характеристики человека, англичане выражают презрительное отношение к нему.
Особую выразительность имеет фразеологизм английского языка “come Yorkshire over smb.”, который передает страноведческую информацию. Известно, что Йоркширцы отличаются своей хитростью и изворотливостью. Поэтому человек, ловко обманывающий окружающих людей, вызывает негативные эмоции.
Внутренняя форма фразеологизма “Smithfield bargain” имеет национальный фон, а именно, Smithfield – это центральный мясной рынок в Лондоне, т.е. выйдя замуж по расчету за торговца (владельца мясной лавки) можно было обеспечить себе безбедное существование.
В содержательной области русской фразеологии заметно большее, чем в английской, пространство занимают ФЕ, отражающие устаревший повседневный быт, детали традиционного русского уклада жизни.
Национальная специфика образа русского фразеологизма “напиться до зеленого змея” связана со старинным укладом жизни русского народа. На Руси в прошлые века в качестве спиртного напитка употреблялась медовуха – напиток, сделанный из меда, воды, хмеля и пряностей, имеющий зеленый цвет. Поэтому образ, лежащий в основе данной ФЕ, характеризует крайнюю степень опьянения человека, как “если бы” ему “привиделся змей зеленого цвета”.
Национальная маркированность отражена также во фразеологизме обуть из сапогов в лапти. В основе внутренней формы данной ФЕ лежит образ, характеризующий поведение человека, как “если бы” он обменял нечто “хорошее” на “плохое”, принеся ущерб другому человеку. Лексема “лапти” является русской языковой реалией, это быстро снашиваемая короткая плетеная обувь по щиколотки из лыка, мочала, из коры ракиты, ивы, вяза, соломы и т.д.”.
Эмосему неодобрения передает ФЕ “бесструнная балалайка”, характеризуя очень болтливого человека. Кроме того, лексема “балалайка” придает данному фразеологизму национальный характер. Природа мотивационного компонента этой ФЕ ясна, образ, созданный внутренней формой, наблюдается в реальной действительности. Значение рассматриваемой ФЕ – пустомеля – вызывает отрицательные эмоции, т.к. характеризует качества человека, речи которого пустые, бессмысленные, они сравниваются со звучанием балалайки, у которой отсутствуют струны.
Подобные фразеологические единицы раскрывают своеобразие национальной картины мира, подчеркивают особенности исторического развития страны.
Исследование семантического поля ФЕ, обозначающих “порок”, доказало факт преобладания отрицательного знака и эмоций неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижения и грубости как во фразеологии английского, так и во фразеологии русского языка.
Так, средством создания мотива в ФЕ wrapped in cellophane является представленная внутренней формой ситуация, существующая в реальном мире. Надменный, высокомерный человек ассоциируется с предметом, вещью, завернутой в целлофан, т.е. находится в изолированном от окружающих положении, держится “на расстоянии” от других людей. Значение данной ФЕ вызывает отрицательные эмоции с оттенком неодобрения, осуждения подобного типа поведения.
Значение фразеологизма he`d take a candy from a baby вызывает отрицательные эмоции, т.к. при прочтении внутренней формы возникает образ человека, который из-за своей жадности готов отобрать у маленького ребенка даже конфетку. Фразеологическая единица be on the high horse свидетельствует об определенных исторических фактах. Данная ФЕ возникла в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, которая состояла из наемников и простолюдинов. Причем употребление прилагательного high гиперболизирует значение образа – быть на коне уже обозначает превосходство над другими, а быть на высоком коне – усиливает данное качество.
Фразеологизм fiddle while Rome is burning имеет также историческое обоснование. Римский император Нерон, прославившийся своей жестокостью, играл на кифаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу. Его жестокость, подлость по отношению ко всему народу легли в основу данного фразеологизма. Следовательно, исторически сложившееся отношение к людям, совершающим подлые поступки, сопровождается эмосемой презрения или предосудительности.
ФЕ русского языка трепать юбки негативно характеризует поведение женщины, ведущей распутный образ жизни. В основе данного фразеологизма лежит реальный образ женщины, неразрывно связанный с картиной мира, который ассоциируется с определенными чертами реалий жизни, морали и нравственности. Рассмотренная ФЕ употребляется для того, чтобы выразить осуждение подобного поведения женщины.
Презрительное отношение выражено в ФЕ русского языка (напиться) до положения риз. Данный фразеологизм имеет библейское основание – в книге Бытия рассказывается, что Ной, возделав землю и посадив виноградник, выпил вина и опьянел до бесчувствия, до потери сознания, сбросил ризы (одежды), лежал обнаженным в шатре своем.
Русский фразеологизм подложить свинью является стереотипом “коварного поведения” и находит свое отображение в эмотивном отношении к такого рода поведению – в его осуждении. Образ, лежащий в основе данной ФЕ, имеет определенное обоснование. Свинья (устар.) – это боевой строй у славян в виде треугольника, острой колонны. Нехарактерный вид построения войска заставал врагов врасплох. Таким образом, “подложить свинью” обозначает преднамеренно совершить такой поступок, который либо причинит человеку страдания, либо принесет неприятности.
Несмотря на разнообразие, национальное своеобразие культуры, проведенный анализ ФЕ английского и русского языков семантического поля “порок” доказал существование универсальных взглядов, убеждений на интеллектуальные, физические, психические, морально-этические качества человека, характеризуя его в отношении социальной принадлежности, рода занятий, профессии, образа жизни, взаимоотношения с окружающими и т.д. )