Рассматриваемые группы ФЕ английского и русского языков имеют в своем составе идентичные компоненты, доказывая тем самым сходство картин мира описываемых языков.

Так, эталоном страха для английской и русской ментальностей является заяц: (as) timid as a hare заячья душа; трусливый как заяц; лучше биться орлом, чем жить зайцем.

Взаимопроникновение культур отражено во ФЕ английского и русского языков “to hide one`s head in the sand” – “спрятать голову в песок” (струсить).

Внутренняя форма фразеологизмов обоих языков отображает средневековое представление о поведении испуганного страуса.

Как пишет В.Н.Топоров, “не только человек – мера всех вещей”, но в известном отношении и обратно: “вещь – мера всех людей” (Топоров, 1995).

Так, ФЕ “лить крокодиловы слезы” - “crocodile tears” (лицемерить) подтверждают факт взаимодействия языковых картин мира, они связаны с миропониманием англичан и русских, так как данные ФЕ являются результатом собственно человеческого соизмерения присущих ему свойств с “нечеловеческими” свойствами (в частности, действие человека соотносится со слезами крокодила). Подобное действие вызывает пренебрежение со стороны окружающих. Образ, лежащий в основе этих ФЕ, восходит к поверью, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет.

Как в русском, так и в английском языках существуют ФЕ, которые характеризуют крайне развращенную, распутную женщину – вавилонская блудница – lady of Babylon. В основе внутренней формы данных фразеологизмов находится географическое название – город Вавилон. По библейской легенде именно Вавилон был городом полным соблазнов. Обе ФЕ, характеризуя поведение женщины, дают отрицательную оценку согласно общепринятой точке зрения на неприличный образ жизни. Выделенная отрицательная оценка – рациональное отношение к миру, помогающее ориентироваться в ценностной системе окружающего человека мира. Кроме того, эмоциональная оценка данных фразеологизмов включает аллосему не только неодобрения, но и аллосему презрения, порицания подобного образа поведения.

Как в английском, так и в русском языках существуют ФЕ “to look for a needle in a haystack” - “искать иголку в стоге сена”, которые подтверждают идентичность мировосприятия, т.к. лексема “игла” (needle), лежащая в основе данных фразеологизмов, характеризует универсальный инструмент для шитья, а составляющий компонент “стог сена” (haystack) свидетельствует о существующем виде деятельности народов обеих стран.

Проведенный компонентный анализ исследуемых фразеологических единиц позволил определить, что основными компонентами ФЕ семантического поля “порок” являются имена существительные: 391 случай употребления ФЕ в русском языке и 484 случая употребления ФЕ в английском языке.

Несмотря на то, что в обоих языках существуют ФЕ, в состав которых входят идентичные компоненты, тем не менее существуют определенные количественные различия: в русском языке преобладают ФЕ, с основным компонентом – антропонимом (128 случаев употребления):

олух царя небесного; разыгрывать дурака; базарная баба; сидеть как именинник; сидеть барином; красного дурака видно издалека.

В английском языке превосходит группа ФЕ с основным компонентом – зоонимом (173 случая употребления): be on the high horse; play the bear; cunning as a fox; (as) greedy as a wolf; stupid as a donkey; yellow dog.

Таким образом, сопоставительное лингвистическое исследование двух типологически различных языков позволило выявить универсальные и культурно-национальные черты во фразеологизмах русской и английской языковых ментальностей.

Проведенный анализ ФЕ семантического поля “порок” свидетельствует о том, что проблема взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения тесно соприкасается с исследованиями человеческого мышления, поведения, образа жизни, механизмов восприятия мира, отраженных в языке.

Сопоставительный анализ 13 групп ФЕ английского и русского языков семантического поля “порок” подтверждает, что, несмотря на значительную эмоциональную и оценочную вариативность между ФЕ сравниваемых языков, существуют устойчивые смысловые корреляции относительно ценностной картины мира в обоих языках.

Источником культурно значимой информации являются ритуальные формы народной культуры (поверья, мифы, заклинания и т.п.); образцы-эталоны, имеющие прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, их обычаям, традициям, духовной и материальной культуре; культурно-национальные символы, непосредственно связанные с библейским миропониманием и мировидением предков; а также нравственные установки, философия мироздания, осмысление истории и литературы.

Проведенный анализ раскрывает обусловленность в самом способе отображения национально-культурной специфики ФЕ двух языков, заключенном во внутренней форме фразеологизмов (парадоксальный образ, реальный образ и звукосимволический).

ФЕ семантического поля “порок” представляют национальные мировоззренческие ценности сквозь призму негативных поступков человека. Проведенное в данной работе исследование доказывает, что в национальном менталитете помимо априорно позитивных ценностных категорий мировоззрения находятся также многочисленные модификации отрицательных явлений жизни.

Как в русском, так и в английском языках существуют идентичные семантические подгруппы ФЕ, обозначающих понятие “порок”, в основе внутренней формы которых находятся лексемы, отображающие общие ценностные суждения.

В заключении кратко подводятся итоги исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

Отражение порока в семантике фразеологических единиц // Стилистика и культура речи: Межвузовский сборник научных статей. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. – С. 155-162.

Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках // Романо-германская филология (Выпуск II). Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов кафедры западно-европейских языков и культур переводческого факультета. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. – С. 106-110.

Культурная коннотация идиом // Теоретические и практические аспекты исследования языков народов Северного Кавказа и других регионов мира. В 2-х ч. (Тезисы III Международного Конгресса по программе “Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. 18-21 сентября 2001 года). Ч.2. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. – С. 24-26.

Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) // Университетские чтения – 2002.

Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 73-75.

Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц // Русский язык и межкультурная коммуникация. – 2002. - №3. – С. 144-151. )