4. Испанокультурные ксенонимы одновременно выполняют в англоязычном тексте три основные функции: номинативную (обозначение определенного элемента испаноязычной культуры); функцию культурной ориентации текста в сферу конкретной испаноязычной культуры; стилистическую. В каждом случае на первый план может выдвигаться одна из этих функций в зависимости от коммуникативной потребности.

5. Выбор способа образования испанокультурных ксенонимов в англоязычном тексте (или комбинации нескольких способов) определяется жанровой спецификой текста, лингвокультурными характеристиками автора и потенциального адресата текста.

6. Основной стилистической функцией испанокультурных ксенонимов в художественных текстах, созданных англо-испанскими авторами-билингвами, является раскрытие ключевых особенностей испаноязычной культуры и контрастирование испаноязычной и англоязычной культур.

7. Тексты, созданные англо-испанскими билингвами, представляют собой сложную мозаику двух языков и двух культур и отражают особенности менталитета двуязычной личности.

8. Сопоставление результатов исследования с данными Кабакчи В.В. (на материале англоязычного описания русской культуры) позволяет сделать вывод о том, что испаноязычная культура освоена английским языком в несколько раз интенсивнее, чем русскоязычная. Число ксенонимов-испанизмов в современном английском языке в несколько раз выше числа ксенонимов-русизмов.

Объем и структура работы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы, дается представление о структуре, содержании и методике исследования, его теоретической и практической значимости.

В главе 1 «Межкультурная коммуникация и испано-английские культурно-языковые контакты в США» описывается история языковых контактов и двуязычия мирового сообщества, прослеживается история исследования языковых контактов и двуязычия в лингвистике, анализируются основные проблемы изучения билингвизма на современном этапе, вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и АЯМО как особой сферы использования английского языка. Особое внимание уделяется языковой ситуации в США, особенностям контакта английского и испанского языков на американском континенте и специфике АЯМО (ИспК) в отличие от английского языка межкультурного общения, ориентированного в область русской культуры – АЯМО (РК).

В главе 2 «Освоение английским языком испанокультурного континуума» проводится проба на лексикографическую регистрацию ксенонимов-испанизмов в современном английском языке, разрабатывается их классификация, анализируются способы ксенонимической номинации по данным англоязычных словарей и в текстах англо-испанских авторов-билингвов и факторы, определяющие выбор конкретного способа. Результаты исследования сопоставляются с исследованиями АЯМО (РК). В данной главе также анализируется стилистический потенциал испанокультурной лексики в художественных текстах.

В заключении суммируются результаты исследования, даются перспективы дальнейшего изучения испанокультурных ксенонимов в английском языке и прогноз развития данного слоя лексики.

В приложении приводится глоссарий испанокультурной лексики, используемой в тексте работы.

Библиографический список включает 170 источников, из них 42 на иностранных языках. Список источников примеров включает 104 произведения. Работа сопровождается списком использованных словарей (6 изданий) и списком условных сокращений. Общий объем исследования – 213 страниц.

Апробация работы.

Результаты работы отражены в двух публикациях; докладывались на аспирантском семинаре кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (ноябрь 2000 г.) и на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (декабрь 2001 г.)

Основное содержание и выводы исследования

Традиционно проблема языка и культуры в лингвистике ставилась прежде всего в свете взаимодействия языка и обслуживаемой им внутренней культуры (В. Гумбольдт и его последователи, сторонники гипотезы лингвистической относительности, представители когнитивного направления). Но язык потенциально открыт для описания любой культуры, и широкая практика языковых контактов это доказывает. Использование языка в приложении к «неродным» культурам ведет к накоплению в языке лексики, обозначающей реалии этих культур. Традиционно в лингвистической литературе при описании таких культурно-ориентированных единиц используются термины «безэквивалентная лексика» (Бархударов; Верещагин, Костомаров; Морозов; Чернов; Шатков; Швейцер и др.); «языковые реалии» (Влахов, Флорин; Суксов; Солнцев и др.); «слова, обозначающие национально-специфические реалии» (Федоров); «лексика со страноведческим культурным компонентом» (Верещагин, Костомаров); «фоновая лексика» (Верещагин, Костомаров; Влахов, Флорин); «культурно-коннотированная лексика» (Малаховский, Микулина); «экзотизмы», «экзотическая лексика», «варваризмы» (Берков; Реформатский; Супрун), «культурно-языковые лакуны», «лакуны» (Муравьев; Сорокин; Степанов; Benson) и др.

Все эти понятия подчеркивают национально-специфичный характер данной лексики и затрудненность ее передачи вследствие отсутствия абсолютного эквивалента в иноязычной культуре и языке народа – ее носителя. Недостатком всех этих подходов мы считаем отсутствие различения дихотомии «своей» и «чужой» безэквивалентной лексики и рассмотрение данного пласта лексики преимущественно в статике.

Для решения целей и задач данного исследования представляется целесообразным использование терминологии концепции английского языка межкультурного общения, разрабатываемой В. В. Кабакчи.

Под языком межкультурного общения (ЯМО) понимается та конкретная сфера использования языка, когда язык обращен в область иноязычной культуры (Кабакчи, 1997: 64), например, английский язык в приложении к русской культуре – АЯМО (РК) или в приложении к культурам испаноязычных стран – АЯМО (ИспК).

Понятие ЯМО неразрывно связано с «культурной ориентацией» лексических средств языка. Потенциально язык открыт для любой формы общения, однако исторически его развитие более всего определяется потребностями обслуживаемой им (внутренней) культуры. Все остальные культуры, каждая из которых обслуживается своим языком, для данного языка являются внешними. Именно соотношение культур определяет освоенность конкретным языком различных участков ксенонимического континуума элементов мировой цивилизации. Любой язык в той или иной мере кодифицирует семантический континуум всей вселенной, но наиболее углубленно каждый конкретный язык делает это в отношении своей, внутренней культуры. Проработанность континуума элементов мировой цивилизации зависит от социально-политической активности языкового коллектива, коммуникативной значимости конкретного элемента внешней культуры для носителей языка, а также от субъективных факторов исторического сосуществования мирового сообщества (близость одних народов или, напротив, слабые контакты с другими.)

Согласно теории Кабакчи В.В. лексические единицы с точки зрения их культурной ориентации разделяются на лексику, нейтральную в своей культурной ориентации (в первую очередь служебные слова) и культуронимы – языковые единицы (различных языков), закрепленные за элементами различных культур. Культуронимы, в свою очередь, разделяются на группы полионимов, идионимов и ксенонимов.

Полионимы – культуронимы, способные выступать в качестве обозначения элементов различных культур, например рус. ‘школа’, англ. ‘school’, нем. ‘Schule’, исп. ‘escuela’.

Идионимы – специфические элементы данной культуры, например ‘городничий’ (для русскоязычной культуры), ‘Burgermeister’ (для немецкоязычной культуры), ‘alcalde’ (для испаноязычной культуры).

Ксенонимы – языковые единицы, обозначающие элементы внешних (иноязычных) культур (Кабакчи, 1998: 7), например рус. ‘палата лордов’ (англокультурный ксеноним), ‘пеон’ (испанокультурный ксеноним), англ. ‘Duma’ (русскокультурный ксеноним), ‘Spanish Armada’ (испанокультурный ксеноним), исп. ‘yanqui’ (англокультурный ксеноним). )