В зависимости от степени близости к общеупотребительному ядру словарного состава языка выделяются следующие группы ксенонимов: базовые ксенонимы (единицы, регистрируемые словарями малого объема и знакомые рядовому носителю английского языка), специальные ксенонимы (единицы, регистрируемые словарями большого объема и знакомые лишь специалистам) и окказиональные ксенонимы (единицы, пока не вошедшие в узус языка, но употребляемые в текстах ЯМО).
Ксенонимы существуют во всех языках. Процесс накопления ксенонимов идет по двум направлениям – ксенонимы отдельных тематических групп (общественно-политическая, религиозная, бытовая, географическая лексика и т.п.) и группы ксенонимов отдельных внешних культур (русскокультурные, французскокультурные, немецкокультурные ксенонимы и т.д.) В данной работе объектом исследования являются испанокультурные ксенонимы.
Таким образом, под испанокультурными ксенонимами понимается определенный слой лексики английского языка, а именно языковые единицы, номинирующие реалии испаноязычных культур как внешних (иноязычных) с точки зрения англоязычной культуры, н-р ‘señorita’, ‘corrida’/ ‘bullfight’, ‘castanets’, ‘flamenco’, ‘tortilla’, ‘sombrero’, ‘mariachi musician’, ‘Spanish guitar’, ‘peso’, ‘peseta’, ‘Diego Velázquez’, ‘Maids of Honor’/ ‘Las meninas’, ‘Don Quixote’, ‘conquistador’, ‘Hernando Cortés’, ‘Castroism’, ‘Cuban Revolution’, ‘Argentina’, ‘Madrid’, ‘Mexico City’, ‘Basque provinces’, ‘buenas noches’ и т.д. АЯМО (ИспК) является частью АЯМО вообще, а ксенонимы-испанизмы представляют собой отдельный пласт лексики АЯМО.
Ксенонимы вносятся в контактирующие языки билингвами, и понимание сущности явления билингвизма и языковых контактов необходимо для раскрытия особенностей внешнекультурной лексики.
История билингвизма и языковых контактов земной цивилизации восходит еще к первобытному обществу. Билингвизм как особое социальное явление всегда демонстрировал и демонстрирует способность приспосабливаться к коммуникативным потребностям разноязычного общества. Двуязычие развивалось от случайного, индивидуального, временного в первобытном обществе до массового, устойчивого и даже глобального на современном этапе. В последней четверти 20 в. произошел своеобразный качественный скачок в развитии билингвизма мирового сообщества. Окончание холодной войны, демократические перемены в странах Восточной Европы, экономическая, политическая и культурная интеграция стран Европейского Союза, новые технологии распространения информации способствовали глобализации экономики и культуры, и, следовательно, переходу языковых контактов на качественно новый уровень. Все чаще для успешной коммуникации землянам необходим не только родной язык, но и язык мирового межкультурного общения (т.е. английский язык.)
Началом изучения билингвизма и языковых контактов в лингвистике можно считать рубеж 19 – 20 вв., когда проблематика контактов была по-новому поставлена лингвистами, интересовавшимися современными языковыми процессами (И.А. Бодуэном де Куртенэ, Г. Шухардтом). Языковые контакты стали исследоваться прежде всего в свете конвергенции контактирующих языков. На рубеже 19 – 20 вв. основной проблемой, обсуждаемой в лингвистике в свете языковой конвергенции, была проблема возможности или невозможности так называемого «смешения языков». Возможность смешения языков допускал Г.Шухардт. По его мнению, речевое общение между двумя языковыми коллективами ввиду затрудненности акта коммуникации ведет к конвергентному переустройству контактирующих языков в сторону их опрощения. Г. Шухардт впервые рассмотрел конвергенцию языков как естественное и необходимое проявление коммуникативной функции языка, как удовлетворение «потребности в установлении взаимопонимания». Итог дискуссии о смешении языков подвел Л.В. Щерба в статье «О понятии смешения языков», предложив заменить термин «смешение языков» термином «взаимное влияние языков», так как «смешение» подразумевает, что оба языка, находящиеся в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка.
В дальнейшем в лингвистике широкое распространение получил нейтральный термин «языковые контакты».
Интерес к проблемам языковых контактов существенно вырос в середине 20 в. В современных работах по языковым контактам и билингвизму (Жлуктенко, Розенцвейг, Карлинский, Михайлов, Швейцер, Вайнрайх, Хауген, Grosjean) можно выделить три основных фокуса: собственно лингвистический (механизмы изменение языковых систем контактирующих языков); психолингвистический (лингвистические процессы, происходящие в сознании двуязычной личности, в частности, соотношение семантических систем и психолингвистические механизмы интерференции и переключения кодов, типология билингвизма); социолингвистический (особенности ситуаций диглоссии (социолингвистический феномен сосуществования двух языков в обществе, применяемых в разных функциональных сферах) и особенности билингвизма отдельных социальных групп, в частности, исследования возрастных, классовых и гендерных характеристик билингвизма в конкретных двуязычных социумах).
Для целей данного исследования наиболее важна собственно лингвистическая проблематика, а именно взаимовлияние лексических составов контактирующих языков в условиях билингвизма.
Ю.А. Жлуктенко выделяет следующие направления влияния билингвизма на контактирующие языковые системы.
1. Использование «чужого» языкового материала в текстах данного языка.
2. Образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка.
3. Наделение единиц системы функциями, которые присущи их иноязычным коррелятам.
4. Стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой.
5. Нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей на аналогичные, но более сложные модели другой. (Жлуктенко, 1974: 64-65)
Данные направления влияния билингвизма на контактирующие языки коррелируют со следующими языковыми результатами билингвизма.
1. Использование «чужого» языкового материала в межкультурной коммуникации – процесс заимствования из контактирующего языка, при этом имеется в виду прямое заимствование.
2. Образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка выражается в опосредованном заимствовании, то есть в лексическом калькировании.
3. Наделение единиц системы функциями, которые присущи их иноязычным коррелятам – это семантическое калькирование, которое выражается в копировании иноязычных единиц или элементов грамматической организации текста при одновременном стремлении остаться в рамках родного языка.
4. Стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой выражается в том, что вхождение в словарь того или иного термина во многом определяется особенностью этимона (например, короткие слова легче поддаются прямому заимствованию).
5. Нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей на аналогичные, но более сложные модели другой выражается в том, что в процессе коммуникации оптимальные способы ксенонимической номинации выявляются постепенно, методом проб и ошибок, и «выживают» наиболее простые и удобные из них. (Кабакчи, 1998: 47-48)
Таким образом, особенности билингвизма определенной лингвокультурной общности оказывают непосредственное влияние на способы ксенонимической номинации.
Для характеристики узуса АЯМО (ИспК) (то есть той части испанокультурной лексики, которая уже вошла в узус английского языка) была проведена проба на лексикографическую регистрацию испанокультурной лексики. Для исследования привлекались словари разного объема (от 75.000 до 616.000 словарных статей), что продиктовано необходимостью разграничения базового и специального пластов испанокультурной лексики.
Выборка ксенонимов проводилась по четырем словарям: Oxford English Dictionary (OED), Random House Dictionary (RHD), Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) и American Heritage Dictionary (abridged) (AHD), причем последние три были проработаны в полном объеме. В результате выборки был составлен словник испанокультурной лексики современного английского языка, содержащий более 3600 лексических единиц. Анализ данного словника позволил классифицировать испанокультурную лексику по степени близости к общеупотребительному ядру языка, провести тематическую классификацию ксенонимов-испанизмов и классификацию с точки зрения принадлежности к определенной испаноязычной культуре. )