Испанокультурная лексика охватывает весь спектр культуры:
- географическую лексику (‘Spain’, ‘Madrid’, ‘Barcelona’, ‘Palma de Mallorca’, ‘Basque provinces’, ‘Mexico’, ‘Mexico City’, ‘Cerro Punto’, ‘Chile’, ‘El Salvador’, ‘mesa’, ‘pampas’, ‘pampero’, ‘paramo’, ‘camanchaca’ и т. д.);
- названия элементов флоры и фауны (‘ocotillo’, ‘saguaro’, ‘maguey plant’, ‘chaparral’, ‘mesquite tree’, ‘gobernadora’, ‘prickly pear’, ‘cacomistle’, ‘Mexican ivy’, ‘Mexican bush sage’, ‘Mexican jumping bean’, ‘chili peppers’, ‘Puerto Rican royal palm’, ‘Paraguay shrub’, ‘maté’ и т. д.);
- этнонимы и этнические прозвища (‘Spaniard’, ‘español’, ‘Mexican’/ ‘Mexicano’/ ‘Mejicano’, ‘Mexican American’/ ‘Chicano’/ ‘Chicana’, ‘Puerto Rican’/ ‘puertoriqueño’, ‘pachuco’, ‘dago’, ‘spic’ и т. д.);
- историческую лексику (‘Battle of Carabobo’, ‘Mexican War’, ‘Mexican Revolution’, ‘Cuban Revolution’, ‘Spanish Revolution’, ‘Pancho Villa’, ‘Hernando Cortés’, ‘conquistador’, ‘the Conquest’ и т. д.);
- общественно-политическую лексику (‘alcalde’, ‘caudillo’, ‘peon’, ‘contra’, ‘camarilla’, ‘hacienda’, ‘latifundia’, ‘minifundia’, ‘barrio’, ‘Spanish Harlem’, ‘Sandinista/ Sandinist’, ‘Fidel Castro’, ‘Eva Perón’/ ‘Evita’ и т. д.);
- лексику из области искусства и литературы (‘castanets’, ‘flamenco’, ‘bolero’, ‘cha-cha’, ‘Montserrat Caballé’, ‘Placido Domingo’, ‘zarzuela’, ‘paso doble’, ‘passacaglia’, ‘Mexican ballet folclórico’, ‘Cervantes Saavedra’, ‘Don Quixote’, ‘Sancho Panza’, ‘Diego Velázquez’, ‘Las meninas’/ ‘Maids of Honor’, ‘Francisco Goya’, ‘Los Caprichos’, ‘Antoní Gaudí’, ‘Sagrada Familia’, ‘Lope de Vega’, ‘Poema de mio Cid’ и т. д.);
- бытовую лексику (‘tortilla’, ‘corn tortilla’, ‘tequila’, ‘pulque’, ‘margarita’, ‘piña colada’, ‘mescal’, ‘Paraguay tea’, ‘sherry’/ ‘sherry wine’/ ‘jerez’, ‘vino de pasta’, ‘albóndigas’, ‘menudo’, ‘pozole’, ‘salsa’, ‘paella’, ‘chili con carne’, ‘enchilada’, ‘burrito’, ‘tamale’, ‘champurrado’, ‘Spanish omelet’, ‘Mexican rice’, ‘mantilla’, ‘peinete’, ‘poncho’, ‘sombrero’, ‘guayabera shirt’, ‘huaraches’ и т. д.);
- лексику, связанную с традициями и обычаями (‘corrida/ bullfight’, ‘toreador/ bullfighter’, ‘matador’, ‘torero’, ‘picador’, ‘capa’/ ‘cape’, ‘pase’/ pass’, ‘muleta’, ‘banderilla’, ‘banderillero’, ‘puntilla’, ‘puntillero’, ‘toro bravo’, ‘novillo’, ‘novillero’, ‘piñata’, ‘fiesta’, ‘fiesta de quinceañera’ и т. д.);
- слова и выражения испанокультурного разговорного этикета (‘Don’, ‘Doña’, ‘señor’, ‘señora’, ‘señorita’, ‘buenas noches’, ‘adios’, ¿Qué pasa? и т. д.);
Распределение ксенонимов по рубрикам тематической классификации показывает, что отдельные участки испанокультурного континуума освоены английским языком гораздо более интенсивно, чем другие. Применительно к испаноязычной культуре наиболее широко представленными в узусе АЯМО (ИспК) тематическими группами ксенонимов оказываются топонимы; бытовая лексика (особенно кулинарные ксенонимы); лексика, связанная с обычаями и традициями; лексика из области музыки и танца. В частности, всего было зарегистрировано более 20 названий танцев; более 20 терминов, связанных с корридой; более 50 названий блюд и напитков. Проработанность данных участков испанокультурного семантического континуума объяснима: именно в этих сферах контакты англоязычной и испаноязычной культур наиболее интенсивны. Для англо-испанских билингвов США основной функциональной сферой применения испанского языка является семейно-бытовое общение, отсюда многочисленность бытовой лексики в корпусе испанокультурной ксенонимии.
В зависимости от степени близости к общеупотребительному ядру словаря были разграничены базовый и специальный пласты испанокультурной лексики.
По нашим данным, пласт базовых испанокультурных ксенонимов, входящих в словари небольшого объема типа AHD и LDELC и частотных в испанокультурных текстах, составляет примерно 380 – 400 единиц. Рядовому эрудированному носителю английского языка обычно известны названия испаноязычных стран; столицы и крупные города некоторых из них; имена наиболее выдающихся деятелей политики, культуры, литературы, искусства; этнонимы; некоторые популярные слова и выражения испанокультурного разговорного этикета и довольно большое количество бытовой лексики.
Слой специальной испанокультурной терминологии, доступной только специалистам, составляет примерно 3500 единиц (столько испанокультурных ксенонимов включено в RHD). По данным исследования В.В. Кабакчи, в базовый словарь англоязычной русскокультурной лексики входят 50-60 единиц, а словари большого объема регистрируют 210-250 названий элементов русской и советской культуры. (Кабакчи, 1987) То есть испанокультурный участок семантического континуума проработан английским языком более чем в 10 раз интенсивнее, чем русскокультурный участок.
В зависимости от принадлежности к конкретной испаноязычной культуре корпус испанокультурных ксенонимов распадается на следующие группы.
1. Общеиспанокультурные ксенонимы (единицы, номинирующие элементы испаноязычной культуры как глобального феномена) – около 40% испанокультурных ксенонимов.
2. Ксенонимы, номинирующие элементы культур испаноязычных стран Латинской Америки (около 5% испанокультурных ксенонимов).
3. Ксенонимы, номинирующие элементы культур отдельных испаноязычных стран (более 50 % испанокультурных ксенонимов). Самыми многочисленными подгруппами в данной группе являются подгруппы ксенонимов, номинирующие элементы культур Мексики и Испании.
4. Ксенонимы, номинирующие элементы культур испаноязычных национальных меньшинств США (менее 5 % испанокультурных ксенонимов).
В целом расслоение ксенонимов на группы по культурной принадлежности отражает историческую динамику контакта испанского и английского языков, а также структуру и специфику испаноязычной языковой общности в США.
Словарная выборка позволила выявить способы испанокультурной номинации в современном английском языке и рассмотреть их с точки зрения продуктивности. Были выделены следующие способы испанокультурной ксенонимической номинации.
1. Прямое заимствование , например ‘alcalde’, ‘tortilla’, ‘corrida’, ‘plaza de toros’, ‘sombrero’, ‘piña colada’, ‘peyote’, ‘maté’, ‘señorita’, ‘la Virgen de Guadalupe’, ‘La casa de Bernarda Alba’, ‘refritos’ и т. д.
Ксенонимы-заимствования наиболее частотны в словаре испанокультурной лексики и составляют около 94% испанокультурной ксенонимии.
2. Лексическое калькирование (замена слов или его частей коррелятами другого языка), например ‘refried beans’ и т.д.
3. Семантическое калькирование (появление у языковой единицы нового значения под влиянием иноязычного коррелята данного слова), например ‘cape’ (применительно к плащу матадора), ‘pass’ (применительно к движению матадора), ‘plate’ (применительно к старинной испанской монете), ‘the Conquest’ (применительно к завоеванию Мексики испанскими колонизаторами) ‘the Revolution’ (применительно к мексиканской революции 1911 года) и т.д.
Доля калек (лексических и семантических) среди испанокультурных ксенонимов составляет 2-3%.
4. Гибридные ксенонимы (смешанные образования, сочетающие в себе испанские и неиспанские элементы) например ‘the Virgin of Guadelupe’, ‘Mexicatessen’, ‘The House of Bernarda Alba’, ‘Song of My Cid’, ‘Invincible Armada’, ‘torero cloak’, ‘pampas grass’, ‘pampas cat’, ‘pampas flicker’, ‘mescal button’ и т.д. Разновидностью гибридных ксенонимических образований данной модели являются те из них, в которых заимствованный элемент сопровождается пояснительным полионимом. (т.н. модель “Matryoshka doll”) (Кабакчи, 1998) Примеры данной модели: ‘merengue music’, ‘guayabera shirt’, ‘chili sauce’, ‘mesquite tree’, ‘peyote cactus’, ‘mariachi musician’, ‘pintado bird’ и т.д.
Гибридные испанокультурные ксенонимы составляют около 1% испанокультурной лексики.
5. Ксенонимические описательные номинации, например ‘bullfight’, ‘hat dance’, ‘prickly pear’, и т.д. Доля описательных номинаций в словаре испанокультурной лексики – менее 1%. )