6. Локализация универсального культурного термина (сочетание полионима с атрибутом, указывающим на региональную принадлежность ксенонима), например ‘Spanish omelette’, ‘Spanish guitar’, ‘Spanish Civil War’, ‘Mexican rice’, ‘Mexican War’, ‘Cuban Revolution’, ‘Peruvian bat’, ‘Peruvian sheep’, ‘Paraguay shrub’, ‘Paraguay tea’, ‘Paraguay herb’ и т.д.

Такие номинации составляют более 1% испанокультурной лексики.

Как показал исследованный материал, доля калькированных испанокультурных терминов значительно ниже, чем доля калькированных русскокультурных терминов, которые составляют 4-5 % ксенонимов-русизмов (по данным исследований Кабакчи). Соответственно, для испанокультурной ксенонимии прямое заимствование более типично, чем для русскокультурной ксенонимии. Такая ситуация закономерна. Испаноязычная культура в гораздо большей степени освоена английским языком, чем русскоязычная. Англо-испанские культурно-языковые контакты более интенсивны, чем англо-русские. Испанский и английский языки имеют гомогенные алфавиты и близкие лексические системы. Все эти факторы облегчают процесс заимствования из испанского языка в английский язык.

В словарях испанокультурные ксенонимы-трансплантаты нередко сосуществуют с ассимилированными ксенонимами, н-р ‘peronismo’/ ‘peronism’, ‘Sandinista’/ ‘Sandinist’, ‘peyote’/ ‘peyoti’/ ‘pelotte’, ‘piñon’/ ‘pinion’/ ‘pinyon’/ ‘pinon’ и т.д.

Проанализированный текстовой материал показал, что а современном АЯМО (ИспК) наметилась устойчивая тенденция к прямой трансплантации ксенонимов-испанизмов в англоязычный текст (в текстах, созданных англо-испанскими билингвами, ксенонимы-трансплантаты составляют около 70 % от общего числа заимствованных ксенонимов. Тенденция к трансплантации выражается в сохранении испанских диакритических значков (‘señor’, ‘Casá Milá’), пунктуационных знаков (¡Buenas noches!, ‘¿Qué pasa?’), испанских артиклей (‘Los Chingones bar’, ‘La Esmeralda’).

При вводе ксенонимов в текст широко используется языковая операция «параллельное подключение», т.е. одновременное использование нескольких номинаций для одного и того же элемента внешней культуры (Кабакчи, 1998). Нами были выделены типичные для испанокультурной ксенонимии модели данного языкового комплекса.

1) Прямое заимствование + описательная номинация.

Jaime and Anna were the padrinos de lazo, so they carried the lazo, the big double rosary. (Ríos, 1988: 133)

2) Прямое заимствование + калька.

He was followed by others, all of them astride the magical horse; gente de razón, the people of reason, coming into the country of los primitivos. (Lopez, 1988: 12)

3) Прямое заимствование + полионим.

In the westerns I read, the house servants, the villains and the cantineras (prostitutes) were all Mexican. (Anzaldúa, 1983: 200)

4) Прямое заимствование + межкультурный аналог.

“Que pantalones tiene (what nerve that boy’s got),” my uncle said, “to serenade a twenty-year-old woman.” (Muro, 1979: 80)

5) Прямое заимствование + вводный лексический оборот + описательная номинация.

The piquant thoughts Mexicans call malos deseos were gone from my mind. (Muro, 1979: 74)

6) Прямое заимствование + вводный лексический оборот + пояснительный полионим.

Like Orión just said, these men think they are doing women a favor by showering them with so-called compliments. Piropos. (Fernández, 1990: 117)

7) Прямое заимствование + межкультурный аналог + вводный лексический оборот.

The President that was waiting turned out to be Presidente Municipal, which they call the Mayor down there. (Santiago, 1984: 224)

Во всех вариантах параллельного подключения точность номинации и ксенонимическая обратимость обеспечиваются прямыми заимствованиями. Лексические обороты служат средством выделения заимствованных ксенонимов, а прочие компоненты (описательные номинации, кальки, пояснительные полионимы, межкультурные аналоги и т.п.) в той или иной степени эксплицируют значение прямого заимствования и делают текст более доступным. Наилучшим образом раскрывает значение ксенонима описательный оборот, приближающийся по своим характеристикам к научному стилю, и поэтому наиболее распространенными в испанокультурных текстах являются именно языковые модели параллельного подключения с описательным оборотом (модели «прямое заимствование + вводный лексический оборот + описательная номинация» и «прямое заимствование + описательная номинация»). Данные модели являются наиболее продуктивными.

Выбор оптимального способа номинации испанокультурных ксенонимов в англоязычном тексте (или комбинации нескольких способов) определяется жанровой спецификой текста, лингвокультурными характеристиками автора и потенциального адресата текста.

Степень эрудиции автора, степень владения автором языком внешней культуры и самой внешней культурой оказывает огромное влияние на выбор способа ксенонимической номинации. Вариативность форм ксенонимов, непоследовательность и нелогичность в выборе способов номинации в одних случаях, умелое применение этих способов в других случаях указывает на неравномерное владение автором описываемой внешней культурой, фрагментарные языковые знания, например:

The tray resembles the food-dream of a delirious person. There is a huge plate of rice, deliciously cooked with peppers and spices, very dry and rich. A dish of ground meat mingled with peppers and garlic, flooded with red sauce. Coarse spinach with onions. A croquette of frijoles. Two very red apples, a dish of zapote, the suave delicately flavored black fruit pulp I like, and coffee. (Porter, 1993: 69)

По всей видимости, автору (англоязычному монолингву, начинающему изучать испанский язык и испаноязычную культуру) не знакомы названия некоторых блюд мексиканской кухни, и поэтому используются описательные номинации: ‘rice, deliciously cooked with peppers and spices’ (по всей видимости, имеется в виду т.н. ‘arroz’/ ‘Mexican rice’), ‘ground meat mingled with peppers and garlic, flooded with red sauce’ (очевидно, речь идет о ‘chili con carne’). Видимо, за описательными номинациями ‘coarse spinach with onions’, ‘the suave delicately flavored black fruit pulp’ также скрываются названия определенных блюд. Названия блюд ‘zapote’ и ‘frijoles’ никак не семантизируются, хотя очень просто было бы подкрепить их полионимами. Логично и последовательно было бы дать испанские названия всех блюд, сопроводив их описательными оборотами.

В текстах, созданных англо-испанскими билингвами, для которых испанский язык и испаноязычная культура являются родными, подобная непоследовательность и нелогичность в выборе способов испанокультурной ксенонимической номинации обычно не наблюдаются.

Глубина проникновения в текст всегда зависит от степени эрудиции адресата и требует тем больше интеллектуальных усилий, чем меньше читатель знаком с иноязычной культурой, в область которой обращен текст. Фактор потенциального адресата оказывает влияние на выбор способа ксенонимической номинации. Рассмотрим пример из двух редакций одного и того же произведения.

Первая редакция

Популярный вариант

… they carried their morral filled with hierbas and potions slung over their shoulders… (Fernández, 1983: 108)

… they carried their back sack filled with herbs and potions slung over their shoulder… (Fernández, 1990: 50)

В популярной редакции прямые заимствования ‘morral’ и ‘hierbas’ были заменены на описательную номинацию ‘back sack’ и полионим ‘herbs’ соответственно.

В текстах, рассчитанных на массового читателя (англоязычного монолингва) число прямых заимствований невелико, и они в основном входят в базовый словарь ксенонимов. Менее известные ксенонимы семантизируются с помощью описательных оборотов, межкультурных аналогов, пояснительных полионимов. )