Произведения, ориентированные на билингвокультурную аудиторию, представляют собой своего рода эзотерический дискурс, где часть информации доступна только избранным, как в приводимом ниже стихотворном отрывке.
We are the porous rock in the stone metate/ squatting the ground./ We are the rolling pin, el maíz y agua,/ La masa harina. Somos el amasijo./ Somos lo molido en el metate./ We are the comal sizzling hot,/ The hot tortilla, the hungry mouth./ We are the coarse rock./ We are the grinding motion,/ The mixed potion, somos el molcajete./ We are the pestle, the comino, ajo, pimienta,/ We are the chile colorado,/ The green shoot that cracks the rock./ We will abide. (Anzaldúa 6, 1990: 380-381)
Жанровая специфика текста оказывает влияние на выбор способа ксенонимической номинации. В одних случаях (обычно в специальных научных текстах) более актуальной является точность номинации, однозначная интерпретация (обратимость) ксенонима, полное и точное раскрытие сущности описываемого явления. В этих случаях предпочтение отдается прямым заимствованиям, которые при необходимости семантизируются с помощью параллельного подключения менее точных средств номинации. В других случаях важна легкость, доступность текста (обычно в публицистических текстах общего характера). Здесь типично небольшое количество прямых заимствований, обычно принадлежащих к базовому словарю испанокультурной лексики; описательные номинации; межкультурные аналоги; ксенонимы, образованные по модели ‘Matryoshka doll’. В случаях, когда важно эмоциональное воздействие на адресата (обычно в художественных текстах), частотны прямые заимствования (часто не принадлежащие к базовому корпусу испанокультурных ксенонимов), семантизация которых не всегда имеет место или является «запоздалой» (т.е. значение заимствованного ксенонима поясняется далее в тексте с помощью менее точных способов номинации). Сравним семантизацию заимствованных ксенонимов с помощью описательных оборотов в художественном и публицистическом текстах.
Over shrimp tacos and albóndigas, a traditional meatball soup, Olivia Armas and her husband, Rob Hernandez, begin an affectionate round of teasing. (Leland, Chambers, 1999: 19) (пример из статьи в популярном журнале)
Then he roared: “Emalina, bring a cup of champurrado and some buñuelos for the mariachi – and make sure the champurrado is hot.”
I walked into Don Lupe’s home and sat down under the Aguilar Drug Store calendar that had the big picture of the Virgin of Guadalupe on it. Señora González placed before me a steaming cup of the chocolate-and-cornmeal beverage and a plate of sweet fritters. (Muro 11, 1979: 30) (пример из художественного произведения)
В данных примерах заимствованные ксенонимы ‘albóndigas’, ‘champurrado’ и ‘buñuelos’ семантизируются с помощью описательных оборотов ‘a traditional meatball soup’, ‘chocolate-and-cornmeal beverage’ и ‘sweet fritters’ соответственно. Примечательно, что в публицистическом тексте описательные номинации вводятся в текст непосредственно вместе с заимствованиями, а в художественном тексте это нередко происходит несколько позднее, т.е. описательные обороты используются в качестве средств повторной номинации, не нарушая целостности речи персонажа и всего повествования, что важно для художественного произведения.
Испанокультурные ксенонимы в англоязычных произведениях англо-испанских авторов-билингвов одновременно с номинативной функцией могут выполнять целый ряд разнообразных стилистических функций (характеризовать персонаж произведения, отношения между персонажами произведения, передавать местный колорит при описании природы и быта, указывать на то, что диалог ведется на испанском языке, создавать контраст ключевых особенностей испаноязычной и англоязычных культур и т.д.) Все эти функции в конечном счете подчинены одной глобальной задаче – передаче сущностных характеристик испаноязычной культуры. Система ценностей испаноязычного социума, особенности менталитета манифестируются в тексте через испанокультурные ксенонимы.
Perhaps El Hoyo, its inhabitants, and its essence can best be explained by telling you a little bit about a dish called capirotada. Its origin is uncertain. But it is made of old, new, stale and hard bread. It is sprinkled with water and then it is cooked with raisins, olives, onions, tomatoes, peanuts, cheese and general leftovers of that which is good and bad. It is seasoned with salt, sugar, pepper and sometimes chili or tomato sauce. It is fired with tequila or sherry wine. It is served hot, cold, or just “on the weather”, as they say in El Hoyo. The Garcias like it one way, the Quevedos another, the Trilos another, and the Ortegas still another. While in general appearance it does not differ much from one home to another it tastes different everywhere. Nevertheless, it is still capirotada. And so it is with El Hoyo’s chicanos. While many seem to the undiscerning eye to be alike, it is only because collectively they are referred to as chicanos. But like capirotada, fixed in a thousand ways and served on a thousand tables, which can only be evaluated by individual taste, the chicanos must be so distinguished. (Suarez, 1974: 15)
В данном отрывке атмосфера мексиканоамериканского квартала ‘El Hoyo’ раскрывается с помощью развернутого сравнения и двухслойной метафоры на основе кулинарного ксенонима ‘capirotada’ (названия мексиканского десерта, вида хлебного пудинга). Пестрота мексиканоамериканского barrio, разнообразие личностных типов его жителей переданы с помощью выразительного сравнения. Как и блюдо capirotada, состоящее из множества разнообразных ингредиентов, атмосфера квартала El Hoyo неоднородна, мозаична. Второй слой метафоры – раскрытие ключевых характеристик всего этноса чикано и мексиканоамериканской культуры в целом через особенности квартала El Hoyo. Как и El Hoyo, культура чикано – конгломерат нескольких испаноязычных культур. В ней соединились европейское испанское наследие, культуры коренного населения Америки и англоязычная культура. Сами чиканос могут находиться на разных стадиях языковой и культурной адаптации, принадлежать к разным социальным слоям общества. Но, несмотря на многочисленные культурные, языковые и социальные различия между его отдельными представителями, целостность этноса сохраняется (ср. ‘it is still capirotada’).
В данном отрывке автору удается ярко, образно раскрыть достаточно сложные особенности мексиканоамериканской культуры и передать, по сути, ее основную сущность с помощью метафоры на основе кулинарного ксенонима.
Помимо номинативной и стилистической функций, испанокультурные ксенонимы выполняют в англоязычном тексте функцию культурного маркирования, т.е. указывают на то, в область какой конкретно внешней культуры обращен текст. Для испанокультурных текстов культурное маркирование особенно актуально, так как испаноязычная культура крайне гетерогенна. Рассмотрим специфику культурного маркирования текста в следующем примере.
Strolling along Northwest Eighth Street in Miami – a.k.a. Calle Ocho – is like taking a trip to another country. But last week the sights and sounds of Calle Ocho were both intensely foreign and undeniably American. A crowd of angry Cuban exiles marched down the street denouncing the U.S. Coast Guard’s use of force to round up six Cuban refugees near a local beach the day before. From the sidelines, other Latinos looked on: prim Honduran clerks at an evangelical bookstore, spiffed-up businessmen at an Argentine steakhouse, sweaty construction workers eating Salvadorian pupusas. Merengue music blasted indifferently from the Do-Re-Mi music shop. But the elderly Cubans playing dominoes in Maximo Gomez park stood and joined in with the protesters: “Libertad! Libertad!” (Larmer, 1999: 14)
В данном примере присутствуют эксплицитные маркеры четырех разных испаноязычных культур: ‘Cuban’, ‘Honduran’, ‘Argentine’ и ‘Salvadorian’, что в сочетании с общими маркерами латиноамериканской культуры ‘merengue music’ и ‘Latino’ способствует раскрытию особого, мультикультурного колорита улицы Calle Ocho. Прогулка по Calle Ocho – не просто ‘a trip to another country’, как сказано в статье, а ‘a trip to several other countries’. Но одновременно с маркерами разных испаноязычных культур в тексте присутствуют и маркеры англоязычной культуры, например ‘Do-Re-Mi music shop’, что указывает на ориентацию текста именно в область культур испаноязычных групп населения США. )