В ходе исследования были сделаны следующие выводы:
1. Испаноязычная культура освоена английским языком в очень высокой степени, в частности, значительно полнее, чем русская культура.
2. Испанокультурные ксенонимы выполняют в англоязычном тексте одновременно три основные функции: номинативную, функцию культурного маркирования и стилистическую. Испанокультурные ксенонимы служат одновременно средством номинации элементов испаноязычных культур, маркируют текст как обращенный в сферу конкретной испаноязычной культуры и способствуют раскрытию ключевых характеристик испаноязычной культуры. В каждом конкретном случае на первый план выдвигается та или иная функция в соответствии с коммуникативной потребностью.
3. Испанокультурные ксенонимы, как и ксенонимы вообще, вносятся в английский язык билингвами, а билингвизму присуще стремление к выравниванию номинативных систем контактирующих языков. Поэтому среди способов внешнекультурной номинации доминируют заимствование и калькирование. В отношении ксенонимов-испанизмов удельный вес заимствований выше, чем для ксенонимов-русизмов, что объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами (легкостью заимствования из языка с гомогенным алфавитом; лексической близостью английского и испанского языков; большей коммуникативной значимостью, важностью и престижностью испаноязычной культуры для английского языка по сравнению с русскоязычной культурой).
4. В последнее время наблюдается ощутимая тенденция к использованию испанокультурных ксенонимов-трансплантатов (а не ассимилированных ксенонимов). Если словари часто дают как транслитерированную, так и трансплантированную форму испанокультурного ксенонима, в реальных текстах American English в большинстве случаев выбор делается в пользу ксенонима-трансплантата.
5. Пласт испанокультурных ксенонимов и набор способов их номинации, используемые в англо-испанской межкультурной коммуникации, значительно шире, чем регистрируемый словарями корпус. В конкретном акте коммуникации на выбор оптимального способа ксенонимической номинации основное влияние оказывают прагматические факторы – тезаурусы, эрудиция и степень владения контактирующими языками и культурами участников коммуникации (автора и потенциального адресата); конкретные коммуникативные задачи, жанровые характеристики текста. Выбор способа внешнекультурной номинации – это всегда балансировка между точностью номинации и доступностью сообщения. Точность, как правило, обеспечивается прямым заимствованием и калькированием; доступности способствуют описательные обороты, пояснительные полионимы, межкультурные аналоги.
6. Испанокультурные ксенонимы в англоязычных произведениях англо-испанских билингвов формируют сложные смысловые связи с англокультурными идионимами, что делает такие тексты одновременно продуктом не только двух языков, но и двух культур, испаноязычной и англоязычной. Тексты современных американских англо-испанских авторов – билингвов, по сути, отражают новую, «мозаичную» картину современной американской культуры, состоящей из элементов разных национальных и этнических культур, каждая из которых сохраняет свою самобытность.
7. Англоязычные тексты, обращенные в сферу испаноязычных культур, представляют собой не только мозаику двух языков (частые переключения языковых кодов, испанская диакритика и пунктуация, большое количество испанокультурных ксенонимов), но и мозаику двух культур. Через испанокультурные элементы текста актуализируются специфические испанокультурные концепты, ключевые характеристики испаноязычной культуры. Все нюансы значений и коннотаций таких текстов доступны только билингвам – носителям двух культур.
Таким образом, испанокультурная лексика в современном английском языке представляет собой отдельный пласт лексических единиц, неоднородный тематически, по степени близости к общеупотребительному ядру словарного состава и по ориентации в область конкретной испаноязычной культуры. Структура пласта испанокультурной лексики в современном английском языке отражает динамику англо-испанских культурно-языковых контактов на американском континенте. Ведущим способом испанокультурной ксенонимической номинации как в узусе английского языка, так и в англоязычном тексте является прямое заимствование. Выбор способов ксенонимической номинации и тактики семантизации прямых заимствований определяется жанром текста, языковыми и культурными характеристиками автора и потенциального адресата. Тексты, созданные англо-испанскими билингвами – сложная языковая и культурная мозаика, что является осязаемым результатом борьбы центробежных и центростремительных сил в современной межкультурной коммуникации.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Мельничук М. В. Испанокультурнаялексика в современном английском языке // Studia Linguistica. Выпуск 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб: Тритон, 1999. – С. 374 – 380
2. Мельничук М. В. Испанокультурная номинация в произведениях современных американских писателей-билингвов // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Рязань: Изд-во Рязанского государственного педагогического университета им. С. А. Есенина, 2000. – С. 192 – 195 )