1. С точки зрения литературных норм употребление диалектных вкраплений в литературном тексте не приветствуется. В реальном же языковом узусе происходит постоянное смешение форм языка, о чём свидетельствуют и данные анкетирования. Этот факт находит своё отражение в диалектных драмах, в которых нормой, как показывает наш анализ, является перемежающееся употребление нескольких языковых разновидностей.
Драматург, осуществляющий текстовую деятельность на диалекте, инкорпорирует в диалектную драму литературные слова и фразы, начиная от единичных вкраплений до нескольких страниц литературного текста. В реальной языковой среде диалекты также не могут существовать и развиваться в отрыве друг от друга или в отрыве от литературного языка. Совершенно очевидно, что современная диалектно окрашенная драма не обходится без использования средств литературного языка.
2. Привлечение обеих языковых форм для выражения одних и тех же функций в ущерб принципу экономии языка демонстрирует особенности немецкого языка, в котором оказывается ярко выраженным принцип дифференцированности.
3. Попеременное использование диалекта и литературного языка отдельными литературными персонажами драм часто ведёт к непрямой коммуникации (термин В.В. Дементьева), то есть такой коммуникации, в которой понимание высказывания включает смыслы, не содержащиеся в самом высказывании и требующие дополнительных интерактивных усилий со стороны адресата. Все коммуниканты в изучаемых странах обладают обострённым языковым чутьём, позволяющим, исходя из ситуации, понимать и правильно интерпретировать переходы собеседника на другую языковую форму. Они могут подобным переходом (дополнительно к содержанию сказанного) заявлять непрямым образом «а я не такой, как ты», «я не хочу иметь с тобой дело», «я презираю тебя», «ты вывел меня из себя», или же, напротив, «я такой же, как вы», «мне с вами уютно и комфортно» и т.д. С.Н. Плотникова, изучавшая непрямое общение в беседе англоязычных коммуникантов, подчёркивает, что адекватное понимание неявно выраженных смыслов зависит от интерпретирующей компетенции языковой личности. Анализ немецкоязычных драм показал, что у представителей различных социальных слоёв интерпретирующая компетенция, которая позволяет им адекватно понимать скрытый смысл новой языковой разновидности, выбранной собеседником, и рассматривать его как «явный сигнал неявных намерений», находится на достаточно высоком уровне. Таким образом, в немецком языке (и его вариантах) доля непрямой коммуникации, основанная на варьировании литературного языка и диалекта, достаточно высока. Немецкоязычные партнёры изначально настроены на режим непрямой коммуникации, поскольку смена (switching) форм существования языка происходит зачастую даже в одном предложении (сошлёмся на анкетные данные). При этом не исключено, что иллокутивный замысел говорящего может быть не понят партнёром по общению. Сбой в процессе общения происходит довольно редко, что подтверждает привычку коммуникантов перемежать разные языковые разновидности и умение их дешифровывать. В драматическом тексте находят отражение и эти редкие случаи сбоя в коммуникативном процессе, которые связаны обычно с определёнными художественными задачами.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги исследования, обобщаются в свете проблемы, сформулированной в заглавии диссертации. При этом отмечается, что языковая политика в немецкоязычных странах направлена на то, чтобы говорящий, ориентированный на литературный язык и предпочитающий его, проявлял бы толерантность по отношению к людям, употребляющим другие языковые формы.
Если попытаться обобщить причины, приведшие к сохранению и усилению позиций диалекта в немецкоязычных странах, то на первом месте находятся исторические причины. Уникальная языковая ситуация в Швейцарии, сохранение древнейших диалектов, их самое прочное положение на сегодняшний день среди всего немецкоязычного ареала, связано с образованием самостоятельного государства, его самобытного пути развития, федеральным (кантональным) политическим устройством, естественными географическими условиями (горы).
В Германии сохранилось до настоящего времени рекордное число диалектов, что является отзвуком эпохи феодальной раздробленности страны, когда каждое феодальное княжество развивалось в условиях изоляции и самодостаточности. Поскольку централизация страны в 1871г. не была завершена должным образом, в Германии возникло общество «маленьких наций». Последовавшее уже в XX веке искусственное разделение Германии на ФРГ и ГДР, охватывавшее небольшой с исторической точки зрения срок (чуть больше 40 лет), способствовало сохранению локальных диалектов. Само федеральное устройство нового объединённого немецкого государства (как и остальных немецкоязычных стран) также создаёт благоприятные условия для поддержания самобытности отдельных федеральных земель и их диалектов.
Вторую причину усиления позиций диалекта мы связываем с современным развитием государств, которое ведёт к глобализации, характеризующейся процессами выравнивания и обезличивания. В этих условиях людям не хватает ориентационных моментов, чтобы чувствовать свою причастность, принадлежность к чему-либо. Небольшие регионы, с которыми можно себя идентифицировать, приобретают большое значение для индивидуума, «язык» малой родины – диалект оказывается вновь востребованным, он становится опорой в мире унификаций, а также важнейшим элементом самоидентификации.
И, наконец, ещё одна причина распространения диалекта – это так называемый «антиинтеллектуальный рефлекс», желание освободиться от постоянных сковывающих норм, говоря образным языком, от состояния «застёгнутости на все пуговицы». Обращение к диалекту – это своеобразное раскрепощение и расслабление, отдых от официальной чопорности в кругу друзей.
Свойственный языку способ концептуализации действительности (картина мира) отчасти универсален, а отчасти национально специфичен. Носители разных диалектов видят мир по-разному, через призму своих языков, хотя типичный носитель немецкого языка владеет кроме немецкого литературного языка иногда двумя или несколькими диалектами. Уровень языкового самосознания рядовых участников реальной коммуникации также высок, им свойственна «внутренняя многоязыкость». Литературный язык в немецкоязычных странах возможен практически во всех коммуникативных ситуациях. Диалект используется его носителями, как правило, не постоянно, а лишь в определённых типичных ситуациях. Многослойность немецкого языка позволяет его носителям адекватно выражать свои мысли, чувства и эмоции в зависимости от ситуации и партнёра по общению. Изучение функционирования литературно обработанного диалекта позволило обобщить его типичные признаки: гетерогенность, обработанность и многофункциональность. Поскольку существует огромное количество диалектов, можно сделать вывод, что немецкий язык обладает уникальной сокровищницей, где он может черпать новые, неизбитые и «сочные» слова. Немецкие диалекты, которые помогают сохранять своеобразие нации в эпоху глобализации, продолжают оставаться хранителями своеобразия национально-языковой картины мира. Сохранение диалекта в мультикультурном мире представляется очень важным.
Главное отличие мира художественного от мира реального состоит в том, что в первом нет ничего случайного. Драматурги изображают насыщенную картину речевого поведения, подвергшуюся тщательному отбору и проверке на достоверность. Выявленные нами типичные ситуации использования диалекта и литературного языка дают представление о постоянном соприкосновении, взаимодействии, а также дистанцированности и взаимозаменяемости обеих форм существования языка. Выбор в качестве объекта исследования текста диалектно отмеченных драм определяет новый ракурс рассмотрения, при котором основной субстанцией является диалект, утрачивающий здесь свой эзотерический и экзотический характер, позволяет рассмотреть на его фоне проявляющиеся функции стандартного языка, выявить тенденции к экспансии литературного языка в сферу диалекта.
Литературный язык, как известно, не может развиваться, совершенствоваться в отрыве от живой разговорной речи и диалектов. В свою очередь диалект не обходится без литературного языка (даже в диалектно отмеченных драмах). Проникновение, дополнение, иногда замена исследуемых элементов в тексте диалектно отмеченных драм свидетельствует о взаимной необходимости, тесной функциональной связи разных языковых разновидностей, об их сближении при всех сохраняющихся дифференциальных признаках. При этом происходит изменение при восприятии диалектно отмеченных драм: перцептивное восприятие, восприятие при помощи каналов слуха, зрения и ощущений, неумолимо расширяется концептуальным восприятием, связанным с абстрактным характером литературного языка. )