На правах рукописи
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению отношения комплементарности и изоморфизма между диалектом и литературным языком в немецкоязычных драмах.
В современной Германии сложилась ситуация, при которой на фоне объединения, интеграции, расцвета художественной литературы на стандартном немецком языке появляется множество драм на диалекте, которые ставятся в театрах и вызывают огромный интерес публики. Кроме того, на немецкие диалекты переводятся произведения отечественной и зарубежной классики, издаются различные словари диалектов, диалект проникает в рекламу и речи политиков. В реальной жизни сегодня во многих областях Германии, Австрии и повсеместно в Швейцарии достаточно большое количество коммуникативных потребностей удовлетворяется при помощи диалекта. Хотя существует определённый стереотип, что диалект – это язык простого народа, прежде всего, сельского населения, в некоторых местностях и интеллигенция говорит на диалекте, а язык простого народа не ограничен только диалектом. Современное немецкоязычное общество характеризуется ярко выраженной неоднородностью, его представители являются ярыми приверженцами родного диалекта, сознательно его используют или владеют несколькими диалектами. Можно также выделить группу населения, в речи которой происходит смешение диалектов, часть языкового коллектива позволяет себе лишь некоторую диалектную окраску своей литературной речи. Значительная часть населения говорит на обиходно-разговорном языке, приближенном в большей или меньшей степени к литературному языку или диалекту, незначительная его часть говорит только на литературном языке (при этом абсолютная «чистота» литературного языка типична лишь для некоторых слоёв населения: дикторов телевидения и радио, читающих новости, актёров, журналистов, профессоров университетов и преподавателей).
Язык, по образному выражению Д.С. Лихачёва, является сжатым алгебраическим выражением всей культуры нации. Территориальные и национальные особенности немецкого языка всегда привлекали внимание учёных, германистов разных стран. Среди отечественных учёных – это В. М. Жирмунский, М.М. Гухман, В.Н. Ярцева, Н.Н. Семенюк, Н.И. Филичева, А.И. Домашнев, Л.Б. Копчук, Н.С. Бабенко, Н.Г. Помазан и т.д. В данной работе используются труды немецких, швейцарских и австрийских учёных – А. Баха, Т. Фрингса, Л. Вайсгербера, Х. Лёфлера, П. Визингера, У. Аммона, Х-Р. Флука, Л. Цеетнера, Н. Дитмара, В. Кёнига, К-Й. Маттейера, Х. Нибаума, Ю. Махи, Р. Риса, Д. Штельмахера, А. Хюзманн, американских германистов – Шт. Барбора, П. Штевенсона и др. Диалектно отмеченные драмы, которые моделируют реальную языковую ситуацию в немецкоязычных странах, до настоящего времени лингвистами практически не изучались. Примечательно, что в прозаических произведениях диалект используется очень редко, поскольку именно драмы копируют интенциональность, а в прозаических и лирических текстах «сильна автономность эстетических структур» (Sowinski, 1991: 46-47).
Актуальность исследования вытекает, с одной стороны, из интереса современной лингвистики к языковым разновидностям и коммуникативной роли немецкой диалектной речи в современном обществе, с другой стороны, из потребности ответить на вопросы: в каких взаимоотношениях находятся литературный язык и диалект, литературный язык и обиходно-разговорный язык, диалект и обиходно-разговорный язык в немецком языке и др. Эти отношения касаются внешней лингвистики и решаются с привлечением данных других наук: диалектологии, социолингвистики, этнолингвистики и др.
Своевременность диссертационного исследования заключается в необходимости решения проблем внутренней лингвистики, связанной с изучением сугубо системных вопросов, в частности, имеет ли диалект свою систему, каким образом устный диалект может быть представлен в письменном виде и т. д.
Актуальность данного исследования состоит в том, что затронутые и разработанные теоретические положения находятся в центре пересечения сразу нескольких теоретических дисциплин: лингвистики текста, стилистики, фонетики, морфологии, синтаксиса, лексикологии и др.
Наконец, актуальность заключается и в выборе самого объекта исследования, поскольку диалектно отмеченные драмы выступают инструментом художественной имитации и художественного моделирования языковых ситуаций. Изучение языковых ситуаций и функций форм существования языка в диалектно отмеченных драмах является новым и актуальным. В 1997 году вышел “Lexikon der deutschsprachigen Mundartautoren”, составленный Берхардом Совински и содержащий сведения более чем о десяти тысячах авторов: драматургов, поэтов и писателей-романистов, пишущих на диалекте. Это издание энциклопедического характера свидетельствует о солидной базе данных, которая может подвергаться исследованию. Об актуальности настоящего исследования свидетельствует тот факт, что тема «Диалект. Литература», обсуждалась на международном симпозиуме, состоявшемся в апреле 2005 в ФРГ в Кирхдорфе им Вальд (близ Регенсбурга).
В качестве объекта исследования нами были выбраны диалектно отмеченные драмы. «Диалектно отмеченные (окрашенные) драмы» – это такие драмы, в которых преобладает диалектная языковая субстанция, и которые вместе с тем характеризуются присутствием литературного языка в различном объёме. До настоящего времени активно исследовались литературные произведения с диалектными вкраплениями или диалектными цитатами. Такое включение диалектной субстанции может быть, по терминологии В. Шкловского, «на фоне литературного языка средством изменения сигнальной системы». (Именно эффект обновления сигнала приводит В. Шкловского к формулировке знаменитого принципа остранения.) Новый изменившийся ракурс рассмотрения позволяет взглянуть теперь уже на литературный язык с точки зрения «обновления сигнала» в диалектно окрашенной драме. Изучаемые драмы содержат иногда авторские ремарки: Hochdeutsch, в других случаях литературная субстанция включается без подготовительного авторского предупреждения.
Предметом исследования является противопоставление форм проявления языка – диалект и литературный язык – в диалектно отмеченных драмах. Такое контрастное соположение языковых разновидностей в речевом континууме представляется наиболее плодотворным при решении задачи разграничения сфер их распространения, поскольку сущностные свойства всякого объекта выявляются через связи и отношения, в которых он находится с принципиально отличными от него объектами (как и с подобными ему объектами) (Кравченко, 2001: 135).
В диалектно отмеченных драмах используется литературно обработанный диалект. Под этим термином мы понимаем естественный диалект, обработанный таким образом, что сохраняющиеся диалектные признаки несут печать этого диалекта и одновременно делают его доступным для читателя, не владеющего им, но владеющего немецким литературным языком.
Материалом исследования послужили сто диалектно отмеченных драм, общим объёмом более шести тысяч страниц. Они написаны двадцатью девятью авторами XIX-го и XX-го столетия. Нас интересует не идиолект сам по себе, а общие языковые навыки определённого языкового социума. В работе представлены произведения, написанные на основных диалектах: верхне-, средне- и нижненемецких. Это наиболее известные драмы, которые ставились в театрах страны и за рубежом. Театр Онзорг (Ohnsorgtheater) г. Гамбурга предоставил нам современные нижненемецкие драмы, находящиеся в его репертуарном плане.
Научная новизна работы.
Это первое диссертационное исследование по германистике, которое посвящено, во-первых, исследованию функциональной специализации форм существования языка, входящих в языковое целое (немецкий язык), и, во-вторых, специфике текстовой деятельности на диалекте.
Новизна отражается в самом выборе темы диссертации, так как анализ основных форм существования языка в аспектах комплементарности и изоморфизма является впервые выдвинутым подходом при изучении диалектно отмеченных драм. Наше исследование показывает, что в немецкоязычных драмах, основу которых составляет диалект, гетерогенность естественных языков (в данном случае немецкого и его вариантов) является упорядоченной. Изучение драматургической текстовой деятельности на диалекте с включением литературных и обиходно-разговорных пассажей позволяет выделить многочисленные ситуации употребления языковых разновидностей, типичных для естественной коммуникации, и выявить некоторые особенности применения диалекта в вымышленных ситуациях. )