Ономасиологический аспект значения глагольных единиц этих ЛСГП можно представить в виде референтной, описательной и относительной характеризаций (по методике, разработанной В.М.Калимуллиной, 1996). Референтная характеризация указывает на конкретное действие, относительная – на пространственно-временные характеристики действия, а описательная – на такие признаки действия, как каузация, способ, инструмент и так далее. Кроме того, глагольные знаки были охарактеризованы по коннотативно-прагматической и стилистической отнесенности. В результате такого анализа внутри каждой парадигмы были выявлены синсемические отношения: синонимии, гиперо- гипонимии и процессы метафоризации, которые рассматриваются как основные способы расширения характеризации базового концепта. В качестве примера приводим ЛСГП с общим значением, определяющим базовый концепт, to kill – лишить жизни, в которую включена 61 единица. При сопоставлении словарных дефиниций этих единиц была выделена общая ядерная сема – to deprive of life – лишить жизни. По референтной отнесенности – социальный контакт все лексемы распадаются на четыре группы, так как они находятся в оппозиции по признаку отношения к социуму.

Первая группа имеет общее значение – to kill against law – убить противозаконно, и включает 38 единиц, например: to murder (law) – to kill or slaughter inhumanly or barbarously - злодейски убить и так далее.

Ко второй группе, состоящей из 8 единиц, были отнесены глаголы и глагольные фразеологические единицы с общим значением – to kill in the name of law – убить от лица власти, например: to execute – to kill someone as a lawful punishment – казнить и так далее.

В третью группу вошли глаголы и глагольные фразеологические единицы, в состав значения которых входят оба этих семантических компонента, например: to behead – to cut off the head of, kill or execute by decapitation – обезглавить и так далее. Эта группа состоит из 6 единиц.

В четвертую группу были включены слова и фразеологические единицы, в состав значения которых входит семантический компонент to take intentionally one’s own life – лишить себя жизни, например: to commit a suicide – to take intentionally one’s own life - покончить жизнь самоубийством и так далее. Эта группа включает 9 единиц.

Выявленные дифференциальные семы, относящиеся к описательной характеризации и описывающие собственно признак действия, позволили разделить глаголы и глагольные фразеологические единицы на подгруппы: по признаку ”способ действия”, ”инструмент действия”, ”количеству жертв”. Все глаголы и глагольные фразеологические единицы имеют негативную оценочную коннотацию (inhumanly – бесчеловечно, brutally – зверски). С оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный и экспрессивный компоненты. Эмоциональный компонент выражает чувства и эмоции (treacherously – предательски, indiscriminately – безжалостно), а экспрессивный – наивысшую степень признака (to rub out – убрать, убить; to knock it off – шлепнуть, убить). Функционально-стилистический компонент этой ЛСГП представлен соотношением от стилистически возвышенных до стилистически сниженных единиц (to murder (law), to do in (sl)). В результате осуществленного анализа был сделан вывод о том, что в семантической структуре глаголов и глагольных фразеологических единиц разворачивается многоаспектная характеристика ситуации в каждом конкретном акте, кроме отражения действия, можно отметить и развитие действия во времени, указать на способ, место, инструмент осуществления действия и оценку.

Исследование процессов метафоризации в рамках формирования ЛСГП было осуществлено на примере парадигмы с ядерной лексемой to steal. Учитывая идеи Дж.Лакоффа (1981), С.А.Мегентесова (1983), мы пришли к заключению о том, что процесс толкования предметной области ”украсть” происходит в терминах концептуальной области ”перемещаться”. Определенный объект перемещается из владения одним человеком (пострадавшим) во владение другим человеком (вором). Перемещаться можно быстро, можно медленно, можно перемещаться, преодолевая препятствия; все зависит от того, каковы предпосылки передвижения. Категория ”перемещения” – это категория уровня образов-схем, а если спуститься на базовый уровень, то мы сможем выяснить: каковы эти предпосылки. Перемещение может быть осуществлено разными способами: пешком, на транспорте, с остановками, тайно, а можно принудительно. Концепт ”принуждение” является решающим в нашем случае: хозяин лишается имущества без его на то согласия. Принуждение наслаивается на перемещение и определяет дальнейшие условия перемещения. Хозяин не хочет терять свое имущество, тогда каким образом завладеть его имуществом? На этом этапе обобщения возможны варианты. Если отобрать имущество силой, т.е. с применением насилия (оружия, угроз и т.д.), то это грабеж (to rob, to kidnap, to hijack, to plunder, to mug, to steam etc.). Если ”переместить” имущество тайно, то это кража (to pick pockets, to prowl, to pilfer, to strike to frisk, to swip etc.), а если обманом – это мошенничество (to embezzle, to nick, etc.). Таким образом, процесс метафорического переноса осуществляется в результате актуализации определенного сценария, лежащего в основе семантической структуры глаголов и глагольных фразеологических единиц. Это позволяет сделать вывод о том, что механизмы метафорического переноса скрыты не в языке, а в мышлении.

Третья глава ”Движение глаголов в тексте” посвящена исследованию роли глаголов и глагольных фразеологических единиц в формировании информационно-смысловой структуры и номинативного аспекта текста.

Категория информативности представляет собой наиболее важную текстовую характеристику, которая предполагает выяснение объема и природы передаваемой и воспринимаемой информации (порождение и понимания текста). Информационное пространство текста включает три компонента: когнитивный, модальный и текстуальный (Баранов, 1995).

Когнитивный компонент информационно-содержательной структуры текста представляет собой конфигурации (сети, схемы, фреймы) познавательных структур. Слово (глагол или глагольные фразеологические единицы), являющееся частью вербальной ассоциативной сети человека, выдвигается на передний план как носитель основного смысла и структуры текста.

При помощи текстуального компонента автор придает тексту структуру. Основными макроструктурами текста являются различного рода функционально-прагматические поля, актуализированные в нем и образующие равновесную динамическую структуру. Каждое поле выступает в тексте наборами своих содержательно-структурных элементов как некая типовая реализация.

Кроме того, в тексте выделяется модальный компонент.

В качестве примера может быть описана информационно-смысловая структура микротекста из романа S. Sheldon ”Rage of Angles”: ”There is an adage in law that when you have a weak defence, you put your opponent on trial. Because Jennifer had no defence for Vasco Gambutti, she had made a decision to put Scott Norman, the slain policeman, on trial. Ken Bailey had dug up everything there was to know about Scott Norman. His record was not good, but before Jennifer was through she made it seem ten times worse than it was. Norman had been on the police force for twenty years, and in that period had been suspended three times on charge of unnecessary violence. He had shot and almost killed an unarmed suspect, he had beaten up a drunk in a bar and he had sent to the hospital a man involved in a domestic quarrel. Although these incidents had taken place over a period of twenty years, Jennifer made it seem as the deceased had committed an unbroken series of despicable acts. Jennifer had a parade of witnesses on the stand giving testimony against the dead police officer, and there was not one thing Robert Di Silver could do about it” (S. Sheldon, 1980: 264).

Информационно-смысловая структура текста представлена фактуальным и модальным комплексами. Каждый блок информации соответствует функционально-семантической категории, а представляющие ее языковые средства формируют функционально-прагматическое поле. )