Для построения классификации типов межтекстовых связей в реферируемой работе выявляются горизонтальное и вертикальное измерения интертекстуальности. Под горизонтальной интертекстуальностью понимаются взаимоотношения между текстами в пределах сверхтекста (совокупности текстов, содержательно и ситуативно объединенных вокруг единого центра). К вертикальной интертекстуальности предлагается отнести связь между рассматриваемым текстом и знаковой системой, с использованием которой он создан. Для определения параметров горизонтальной интертекстуальности, в первую очередь, устанавливается, что именно является источником заимствования: 1) фрагмент самого текста-источника или 2) указание на какой-либо его формальный признак. В первом случае происходит полноценное заимствование элемента текста-источника и его интеграция в текст-“носитель” (цитата). Во втором – условное заимствование, формальное указание на “паратекст” (термин Ж. Женетта), т.е. на окружение, оболочку, “экологию” текста-источника: его название, имя автора, выходные данные и т.п. (ссылка). В вертикальном измерении выявленное “чужеродное” включение может относиться к 1) языковой системе или 2) системе символов. В первом случае определяется, существует ли рассматриваемый внутритекстовый элемент интертекстуальной связи а) на основном языке научной статьи, или б) на любом другом иностранном языке. Под системой символов понимается любая из а) искусственных знаковых систем, или б) эйдетических (образных) знаковых систем. Последний случай исключается из рассмотрения, так как отсылки к нетекстовым явлениям или ассоциативным образам не являются предметом исследования.

Таким образом, в диссертации выявлено два основных генетических типа горизонтальных межтекстовых связей. Это собственно текстовый тип - цитаты (заимствования) и паратекстовый тип - ссылки (условные заимствования), имеющие несколько подтипов. В вертикальном измерении установлено три типа межтекстовых связей: одноязыковые, иноязычные, символьные.

Цитаты определяются как вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель. В дальнейшем, пользуясь генетическим принципом, можно подразделить цитаты на первичные, заимствованные непосредственно из первоисточника, и вторичные, опосредованные, взятые из текстов, где данный фрагмент сам является цитатой. В научном дискурсе первичные цитаты считаются более достоверными и составляют более 96% проанализированных случаев.

Ссылка в диссертации определяется как вид интертекстуальной связи, при котором во вторичном тексте происходит указание на какой-либо формальный признак текста-источника. Эти паратекстовые заимствования в научной статье могут быть разбиты на четыре группы: именные, титульные, адресные и смешанные (библиографические). Именные ссылки - это интертекстуальный показатель, устанавливающий связь между текстом научной статьи и другим текстом посредством указания на имя автора заимствуемого текста, титульные ссылки - на название соответствующего текста, адресные - на дополнительные характеристики издания (год, место, наименование издательства и т.д.), смешанные ссылки представляют собой комбинацию вышеназванных типов ссылки. Внутри именных ссылок устанавливаются ссылки на другого автора (или группу авторов) и автоссылки.

Цитаты и ссылки в научных статьях представлены как изолированно, так и в различных комбинациях, в последнем случае можно выделить прототипные и производные комбинаторные разновидности интертекстуальных связей. Прототипная разновидность комбинации цитаты и ссылки представляет собой сочетание цитаты и полной ссылки, включающей имя автора, название работы и ее выходные данные; все остальные комбинации цитат и ссылок являются производными. Прототипный тип комбинации интертекстуальных связей прослеживается, главным образом, в примечаниях к статьям.

Вертикальная интертекстуальность устанавливает связи между данным текстом и той знаковой системой, которая использовалась при его создании. 1) Одноязычный тип межтекстовых связей предлагается считать нулевым уровнем вертикального измерения интертекстуальности, при котором устанавливаются связи между текстами, написанными на одном языке. Подавляющее большинство цитат и ссылок, содержащихся в научных статьях, принадлежат именно к этой разновидности. 2) Иноязычные связи текста, будь то цитата, ссылка или авторский текст на другом языке, являются вертикальными отношениями более высокого уровня, отношениями, связывающими текст научной статьи с другим естественным языком. 3) Символьными связями текста предлагается называть разновидность межтекстовых связей, при которых устанавливается взаимоотношение между текстом статьи и какой-либо искусственной системой символов (язык формул, чертежей, схем, графиков и т.д.). Особую роль в формально-знаковом выражении интертекстуальных связей играет системное заимствование, когда автор при создании собственного текста заимствует другую знаковую систему, как естественную, так и искусственную.

В работе установлены следующие функции интертекстуальных связей: референционная, оценочная, этикетная и декоративная.

Референционная функция реализуется при отсылке адресата к другому ранее созданному тексту за дополнительной информацией. Цель заимствований такого рода – проинформировать читателя статьи о работах других исследователей, прямо или косвенно связанных с данной статьей, включив их в сферу изложения собственного материала. Данная функция представлена в трех разновидностях: информативной, экспланативной и апеллятивной. Информативная разновидность референционной функции - это сжатие информации, содержащейся в заимствуемом тексте, в рамках одного высказывания. Наиболее часто информативную разновидность референционной функции выполняют разного рода ссылки.

<< Рассматриваемые свойства, определяемые относительно заранее заданных постоянных или изменяющихся во времени множеств, включают в себя известные определения устойчивости на конечном интервале [2-7], практической устойчивости [8], практической устойчивости с заданным временем установления [9], равномерной практической устойчивости [10-12].[Абдуллин Р.З. Некоторые вопросы практической устойчивости Теория устойчивости и ее приложения. - Новосибирск, 1979. - С.3]. >>

Экспланативная разновидность состоит в пояснении тех или иных положений, формулируемых в тексте научной статьи, посредством включения в ткань научной статьи “чужеродных” фрагментов.

<< Вот несколько примеров использования социологических инструментов А. Смитом. Рост цены дефицитного товара зависит от того, “в какой мере недостаток предложения либо богатство и расточительность покупателей разогреют пыл соперничества” [1]; характер человека определяет совершенство рынка рабочей силы, так как “несмотря на все, что говорят о легкомыслии и непостоянстве человеческой природы, опыт очевидно показывает, что человек представляет собой наиболее трудно перемещаемый из всех видов груза [2]; предприниматели часто находятся в негласном сговоре не повышать заработную плату, так как “нарушение этого соглашения повсюду признается в высшей степени неблаговидным делом и своего рода проступком предпринимателя в глазах его соседей и собратьев” [3] и т.д. [Тонконогов Р.В. Некоторые аспекты классической экономики, рассмотренные через призму современной социологической науки” // http://ecn.econ.pu.ru/Faculty/Publications/sye/SYE7/sme7bр.htm]. >>

Апеллятивная разновидность референционной функции заключается в том, чтобы опереться на авторитетное мнение как отправной момент для проведения собственного исследования и формулировки собственных выводов.

<< Как пишет В.Г. Гак (1:10), сравнение сходных по содержанию высказываний на сопоставляемых языках позволяет обнаружить, “что они различаются не только по тому, что такого-то слова или конструкции нет в другом языке, но и тем, что одинаковые слова и конструкции языки используют по-разному. Мы можем вскрыть закономерности и использовать правила отбора языковых средств при построении высказывания. Эти правила относятся к сфере речи, а не языка, поскольку они касаются использования элементов языка, а не их строения. Правила речи формируются как тенденция, они характеризуют элементы языка прежде всего с количественной стороны их употребляемости”. [Ипеева В.П. Об одной характерологической черте немецкого языка. // Характерологические исследования по германским и романским языкам. - Пятигорск, 1989. - С.62]. >> )