Объектом реферируемой диссертации являются термины родства (ТР) в русском и чешском языках, в качестве предмета исследования рассматриваются общие и специфические черты русской и чешской систем ТР, характеризующие различные периоды существования (доисторический и исторический) сопоставляемых языков в пространстве и времени.
Актуальность темы исследования. Последние десятилетия отмечены усилившимся интересом к вопросам лексических взаимоотношений отдельных славянских языков. Можно сказать, что славянская сопоставительная лексикология как особый раздел славянского языкознания только еще формируется и требует более широкого масштаба исследований, чем другие разделы. Уровень ее развития неразрывно связан не только с уровнем изученности лексики каждого из сопоставляемых языков, этимологических разысканий, но и с достижениями в области истории, этнографии, археологии и других смежных дисциплин.
В этой связи термины родства, как в славянских языках, так и в других индоевропейских, издавна привлекали внимание исследователей, так как они содержат обширный и при этом очень древний материал, проливающий свет на социальные взаимоотношения, как внутри славянского ареала, в частности, так и индоевропейского ареала в целом. Данная работа посвящается выявлению тех причин и факторов, которые послужили базой для становления как общих, так и специфических черт в системах терминов родства сопоставляемых языков.
Обращение к таким частным системам терминов родства, какими является русская и чешская, поможет ответить на многие вопросы, которые еще не получили должного освещения в исследованиях, касающихся системы терминов родства, в той или иной отдельно взятой языковой традиции.
Существенное значение для языковедческих исследований последних лет имеет теория языковых универсалий, устанавливающая сходства языков как синхронического, так и диахронического характера, учет ее достижений, широкое внедрение типологической проблематики в современное славянское языкознание создает более надежную базу для решения проблем реконструкции, определения конкретных путей языкового развития.
Наиболее сложным разделом является область семантики, в частности, установление диахронических семантических универсалий, выявление типов и условий семантических переходов, охватывающих такую лексико-семантическую группу, как “термины родства”. Предлагаемое исследование дает дополнительный материал для выявления диахронических семантических универсалий в русском и чешском языках, путей образования исследуемого лексико-семантического поля и его специфических характеристик в системе сопоставляемых языков. В этом заключается первый аспект актуальности выбранной темы.
Второй аспект актуальностивыбранной темы обусловлен тем, что в работе дается структурная характеристика русских и чешских терминов родства, их функционирование в системах сопоставляемых языков и ареальная оценка, приводимых лексико-семантических параллелей, которые до настоящего времени в трудах по сопоставительному языкознанию фактически не освещались.
Третий аспект актуальности выбранной темы определяется ее экстралингвистической направленностью: социальная значимость рассматриваемой лексико-семантической группы – надежный путь к реконструкции истории и культуры определенного этноса.
Предлагаемая проблематика определяет цель диссертационной работы, которая состоит в комплексном исследовании лексико-семантической группы ТР в современном русском и чешском языках в диахроническом и синхроническом аспекте.
Реализация цели данной работы достигается путем решения следующих задач:
1) выявить общие и специфические черты ТР в русском и чешском языках; дать ареальную характеристику русской и чешской системам ТР в их отношении к славянскому лингвистическому ареалу;
2) показать функционирование ТР в современном русском и чешском языках,
3) охарактеризовать семантическое расширение значений лексико-семантической группы,
4) описать взаимодействие ТР с другими лексико-семантическими группами,
5) выявить источники заимствований в системе ТР,
6) описать архаизмы и инновации, характеризующие системы ТР в сопоставляемых языках,
7) проиллюстрировать словообразовательные модели в образовании ТР, их сходство и различие,
8) дать статистический анализ рассмотренных систем ТР.
В работе использованы следующие принципы, методы и приемы исследования: общеметодологический системный подход к терминам родства, позволяющий увидеть предмет исследования с общетеоретической, лингвистической, исторической точек зрения, а также принцип историзма, сравнительно-исторический и сопоставительный методы, а также приемы описательного метода-наблюдения, сопоставления, обобщения и статистический метод.
Материалом исследованияявляется авторская картотека, которая содержит 1152 единицы в 2500 употреблениях, собранных методом сплошной выборки. В тексте диссертации также использован соответствующий материал из славянских языков, а также из других индоевропейских.
Научная новизна состоит в том, что впервые даетсясравнительно-исторический и сопоставительный анализ таких частных систем ТР, как русская и чешская, так как они до настоящего времени рассматривались исключительно в работах общего характера.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения.
1) Русская и чешская системы ТР, являясь по своей сути продолжением индоевропейской системы ТР, характеризуются как общими, так и специфическими чертами, которые уходят своими истоками в разные хронологические срезы существования. В связи с этим дифференцируются: общеиндоевропейские параллели; параллели, восходящие к праславянской эпохе (имеющие индоевропейские истоки); ТР, отражающие период самостоятельного существования славянских языков.
2) Сопоставительный анализ русской и чешской систем ТР выявляет их значительное фонетическое (структурное) сходство, что зачастую противопоставляет чешские ТР аналогичным польским ТР, являясь по своей сути неожиданным результатом.
3) Наиболее древние ТР обнаруживают большее сходство чешского языка с восточнославянским и южнославянским ареалом, а более поздние – с польским, что лишний раз свидетельствует о сложном диалектном своеобразии праславянского лингвистического ареала и об отсутствии “общеславянского единства”, как это считают некоторые исследователи.
4) На чешскую систему терминов родства, в отличие от русской, значительное влияние оказала немецкая культурная традиция, что отражается в многочисленных заимствованиях соответствующих терминов; русская (восточнославянская) система ТР являясь периферийной, заимствований из других культурно-языковых традиций не обнаруживает.
5) Как в чешской, так и в русской системах терминов родства, действовал принцип экономии языковых средств. В русской системе ТР в этой связи употребляются аналитические конструкции и слова славянского (индоевропейского) происхождения, а чешский идет по пути замены малоупотребительных славянских терминов немецкими заимствованиями, в ряде случаев чешские термины не имеют убедительной этимологии.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем. Полученные выводы и результаты, в особенности разработка вопросов взаимоотношений между отдельными славянскими языками и группами, дают дополнительный материал как для славянского языкознания вообще, так для истории языка и культуры русского и чешского языков, в частности.
Удельный вес и архаичность рассматриваемой лексико-семантической группы имеет немаловажное значение для воссоздания фрагмента языковой картины мира, представленной в системах родственных связей–с одной стороны, в сопоставляемых языках и в ее отношении к древнему состоянию–с другой.
Практическая значимость работы. Выводы предлагаемого исследования могут быть использованы для сравнительной грамматики славянских языков, спецкурсов и спецсеминаров по следующей тематике: 1) взаимоотношение русского и чешского языков, 2) социальные отношения в эпоху индоевропейской, а также славянской языковых общностей и раздельного существования славянских языков, 3) истоки появления новых терминов в лексико-семантическом поле ТР (параллельные и различные пути в результате заимствования) в отдельных славянских языках. )