Практическая ценность работы состоит в том, что выводы диссертации, выработанные теоретические положения, содержащийся в ней языковой материал могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсу общего языкознания, культурологии, в спецкурсе по лингвокультурологии, в спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранных языков. Кроме того, практический языковой материал может быть полезен в практике преподавания русского, немецкого и японского языков как иностранных.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, афоризмы, пословицы, философские тексты. Тексты художественной литературы позволяют увидеть спонтанные представления о языке и речевой деятельности, сложившиеся в обыденном сознании человека. В пословицах и афоризмах в концентрированном виде содержатся оценки «языка» и «родного языка» как жизненные смыслы, характерные для той или иной лингвокультуры. Сущность же языка, как отмечают многие исследователи, открывается только философскому взгляду. Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет рассмотреть помимо собственно языковых семантических характеристик, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению. Тем самым расширяется понимание своеобразия и уникальности понятий «язык» и «родной язык» в различающихся лингвокультурах.

Результаты исследования апробированы на четвертом международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (ПГЛУ, Пятигорск, 2004), на филологическом семинаре Института филологии КБГУ, на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского-на-Дону государственного экономического университета «РИНХ».

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1.Рассмотрение способов концептуализации понятий как различных «способов» смыслообразования создает базу для описания языковой картины мира в ее деятельностном аспекте. Лингвокультурологический подход к проблеме языковой картины мира заключается в описании «множественности» способов смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

2.Традиционная процедура лингвокультурологического концептуального анализа дополняется анализом рефлексивных актов, приводящих к ноэматическим изменениям лексики. Распределение всех случаев по поясам мыследеятельности позволяет судить о тенденциях смыслообразования в исследуемых лингвокультурных областях трех лингвокультур.

3.Выявленные ноэмы составляют следующую системную иерархию: а) ноэма – культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокультуры); б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры); в) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

4.Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира характеризуется большим ноэматическим разнообразием, указывающим на склонность к интуитивному, мистическому познанию сущности языка. Центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира является «слово».

5.Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира проявляет большое ноэматическое богатство. Максимально нагружен смыслами концепт «die Sprache»/ «язык», который, являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», связывает воедино все остальные концепты.

6.В японской лингвокультуре исследование концептуализации понятий «язык» и «родной язык» осуществляется как рассмотрение иероглифической смысловой структуры лексики. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем 言кото/ «язык», «слово» и 語го/ «слово», «речь». Причем, 言кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а 語го – к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Основное содержание работы

Во введении определена тема исследования, обоснована ее актуальность, сформулированы цели, задачи и методы исследования, отмечены актуальность и новизна диссертации, ее теоретическое и практическое значение, приведены выносимые на защиту основные положения диссертационного исследования

Первая глава «Общетеоретические и методологические основания лингвокультурологического исследования концептуализации понятий в языковой картине мира» посвящена рассмотрению наиболее важных проблем, связанных с изучением языковой картины мира в рамках научного предмета лингвокультурологии.

В реферируемой работе лингвокультурология рассматривается как особая дисциплина, центральной задачей которой является исследование языка и культуры во взаимосвязи и взаимодействии. «Неокончательная сформированность» данной научной дисциплины обуславливает разнообразие мнений по поводу предмета и методов исследований, которые оказываются различными в зависимости от решаемого круга вопросов и избранного подхода. Рассмотрение сущности лингвокультурологического подхода показало, что его непосредственным предметом могут быть лексические и фразеологические единицы, концепты, концептуализированные области, лингвокультурные области, способы языкового мышления, характерные для разных лингвокультурных типов и т.д. Результаты исследования в каждом случае обуславливаются избранным подходом и методами исследования. В настоящей работе мы рассматриваем ноэматические характеристики лексики сферы «язык»/«родной язык» как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях различающихся языковых картин мира.

Многими современными лингвистами картина мира понимается как исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека. На формирование этого образа влияют язык, традиции, природа, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Понятие языковой картины мира в языкознании восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л.Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, к так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, с другой. В конце XX в. термин «языковая картина мира» стал широко использоваться в работах как отечественных, так и зарубежных авторов.

Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира. Среди большого разброса мнений о сущности понятия языковой картины мира бесспорным остается то, что языковое членение мира различается у разных народов. Так, взаимодействие концептуальной картины мира и языковой картины мира может проявлять себя по-разному в различающихся лингвокультурах, поскольку каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира. Изучение языковой картины мира позволяет выявлять закономерности, характерные для строя определенного языка и национально-культурного сознания носителей, а также способы смыслообразования, характерные для той или иной лингвокультуры.

Далее мы переходим к анализу европейской и восточной лингвистических традиций, рассматривая в них концептуализацию понятий «язык» и «родной язык». Отнесение этого вопроса в теоретическую часть работы диктуется тем обстоятельством, что лингвистика представляет собой отдельную «теоретическую» культурную область, в которой «движение смыслов» осуществляется совершенно особым образом, как бы по своим собственным законам, отличным от других культурных областей.

История европейского языкознания представляет собой историю рефлексии относительно объекта «язык» и концептуализацию «продуктов» этой рефлексии в соответствующих понятиях. Первые попытки осмысления феномена языка осуществлялись в античной философии, являющейся тем источником, от которого обособилась впоследствии сама наука о языке. Древнегреческие философы стремились постигнуть сущность языка, в той мере, в какой она вообще может быть постигнута. Древнегреческое философское мышление осуществляло рефлексию на уровне чистого мышления, поскольку задавалось вопросом об онтологии Логоса, понятия, соединявшего в себе мышление и язык. В Средние века осознается множественность существования языка. Впервые «родной язык» протиповоставляется «чужим языкам», но лингвистического осознания этого факта не происходит: множественность языков объясняется множественностью конкретных реализаций некого единого Человеческого Языка. После Пор-Рояля лингвистическое мышление становится «научным» в традиции европейского научного мышления: к исследованию языка применяется естественнонаучная методология, а сам объект «язык» получает ограничивающие определения. Современное языкознание представляет собой совокупность отдельных, вполне самостоятельных лингвистических областей, образованных рефлексивными вопросами типа: «Что есть язык, если язык – Х?», где Х - некоторый аспект языка (язык как система, как структура, как тип и характер, как язык индивида, как выразитель культуры народа и т.д.). Концептуализация понятия «язык» в рамках этих «лингвистик» осуществляется по-разному. Фактически, любое определение слова «язык», соотнесение понятия «язык» с другими феноменами (мышление, культура, индивид, общество, этнос, ребенок и т.д.) способно задать новую область лингвистических исследований. )