Cependent le printemps, qui se love en vous, sourit dans sa somnolence et se soucie peu de toute offense (Khail Gibran «Le Prophete’, p.76).

Que chaque jour garde souvenance de la veille en la serrant fort dans ses bras,

Et que chaque jour languisse apres son lendemain en lui tendant bien loin ses mains (Khail Gibran «Le Prophete’, p.57).

У каждого дня своя физиономия. Физиономия сего дня – выпученные глаза, удивленно поднятые брови и раскрытый рот. Это все от напутственных слов Ленина отправляемым по провинции агитаторам (Тэффи «Контрреволюционная буква», с.118).

Поздравляю с тем, что кончился, наконец, 1916 год! Глупый был покойничек и бестолковый. Злился, бранился, а под конец жития – с голоду, что ли? – о весне залопотал, – такую поднял распутицу (это в декабре-то!), что весь лед в реках осел и полезло из прорубей невесть что. Непочтенный был год. Поговорим о новом (Тэффи «Контрреволюционная буква», с.15).

Группа III состоит из образований метафорического порядка, где слова, не обладающие семой темпоральности, приобретают таковую за счет их соположения рядом с элементами, в которых денотативно представлена темпоральная семантика. В трех лингвокультурах были найдены подобные метафоры.

But the face only smiled, and I went to sleep. Before it could say anything, I went to sleep in the middle of the smile (R.P.Warren «All the King’s Men», p.82).

Two hours and eight drinks later Judie’s plane landed (The Cambridge English Course/IV. It’s a Long Story. Part 13).

How are you? – Ask me in a coffee (E. Bombeck «When You Look Like Your Passport Photo, It’s Time To Go Home», p.12).

Quelques pages apres j’ai donne un coup de telephone (A. Mandiargues «Le Lis de Mer», p.29).

Прошло столько лет и людей, а я узнала бы его из миллионов (Cosmopolitan 2004’4, с.311).

Совпадение образов метафор свидетельствует о том, что механизм метафоризации времени универсален, но при рассмотрении конкретной группы метафор в структуре мифов различных лингвокультур всегда находятся отличия, связанные с культурными особенностями.

Фразеология – ценный языковой материал, в котором фиксируется особенное «видение мира», национальная культура, «фантазия» и история говорящего на нем народа. Метафорическое переосмысление является важнейшим источником обогащения фразеологии. Фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе.

Фразеологическая единица как лингвистическое явление универсальна, так как она свойственна всем языкам. Тем не менее, в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы обладают сложной лексико-грамматической и особенно смысловой структурой, в образовании которой в большей степени участвуют экстралингвистические факторы. Сопоставительное изучение языков помогает установить конкретные различия фразеологической системы двух или более языков. Чем ближе сопоставляемые языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.

Было предложено несколько классификаций эквивалентных фразеологических соответствий, отражающих разновидность межъязыковых фразеологических отношений. В данной работе более подробно рассматриваются классификации, разработанные А.В. Куниным и Э.М. Солодухо.

Эквивалентные фразеологические соответствия по А.В. Кунину:

1) моноэквиваленты (единственно возможное соответствие):

а) полные (совпадение значений, лексических составов, образности, стилистической направленности, грамматических структур);

б) частичные (совпадают семантически и стилистически, расходятся в лексическом составе, грамматической структуре и образности);

2) выборочные фразеологические эквиваленты (перевод одним из

фразеологических синонимов).

Эквивалентные фразеологические соответствия по Э.М. Солодухо:

1) тождественные фразеологические эквиваленты характеризуются высокой степенью формального, семантического и стилистического сходства;

2) прямые эквиваленты характеризуются полным или частичным семантико-стилистическим совпадением, соотносительностью исключительно лексического состава и/или грамматической структуры;

3) синонимические эквиваленты – фразеологические единицы с мотивированной логико-семантической основой, характеризующиеся соотносительностью логико-образных и логико-фразеологических идей и стилистической характеристики.

Сопоставление фразеологизмов показало, что французские и русские фразеологизмы по отношению к английским являются частичными эквивалентами, то есть совпадают семантически и стилистически, но расходятся в лексическом составе, грамматической структуре и образности, например: to play for time, gagner du temps, пытаться выиграть время.

Анализ обширного эмпирического материала подтвердил ранее высказанный в данной работе тезис о том, что механизмы метафоризации времени, с одной стороны, универсальны, а с другой стороны, культурно специфичны. Универсальность является результатом работы общих когнитивно-логических механизмов у носителей разных языков. Особенности обусловлены несовпадением мифологической организации картины мира в различных культурах. Это проявляется как в дискурсивных метафорах времени, так и во фразеологизмах.

В заключении излагаются результаты исследования, позволяющие сделать следующие выводы.

Время отражается в каждом языке, проходя путь от представления к выражению с помощью языковых средств, грамматических и стилистических. Изначальная идея о времени принадлежит «наивной» картине мира, где господствуют повседневные суждения о вещах, основанные на мифе. Время приобретает научное обоснование в «научной» картине мира, которая рассматривает его уже как научную категорию, описываемую терминами.

Несмотря на тот факт, что время является культурной универсалией, представление о нем культурно обусловлено. Исследование проводилось в рамках разных культур: английская и французская тяготеют к монохронным, а русская – к полихронным. Однако в современном обществе, стремящемся к объединению цивилизаций, стирается четкая граница между культурами. Это не могло не отразиться на отношении к таким основополагающим понятиям, как время. Сравнение метафор времени показало, что, с одной стороны, наблюдаются различия в образах, но, с другой стороны, есть немало схожего.

Время является категорией, воспринимаемой субъективно. Дискурсивный анализ времени позволяет определить линии индивидуального восприятия времени, выражаемого инструментами метафоры. Изучение эмпирического материала выявило, что подобные образования распространены в английском языке, что нельзя сказать о французском и русском. Лежащие в основе метафор образы метафор в основном сходны.

Сопоставление фразеологии английской, французской и русской лингвокультур показало, что французские и русские фразеологизмы по отношению к английским являются частичными эквивалентами, то есть совпадают семантически и стилистически, но расходятся в лексическом составе, грамматической структуре и образности.

Семантическая схожесть дискурсивных метафор и фразеологизмов разных культур является результатом работы универсальных логических механизмов, которые позволяют осмысливать ситуации одинаково, но оформлять их разными языковыми средствами.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1. Мищенко С.В. Метафоризация времени в лингвокультурном контексте // Язык и культура: проблемы социальной коммуникации и межкультурного диалога: Сб. науч. тр. – Том 6 / Ред. С.Р. Аблеев. – Тула: ЮК РС МПА, 2003. – С. 139-144.

2. Мищенко С.В. Метафоры времени, перешедшие во фразеологизмы в различных лингвокультурах // Язык и его функционирование. Межкультурная коммуникация: Межвузовский сб. науч. тр. / Ред. Н.Л. Галеева. – Тверь: Тверской государственный университет, 2004. – С.95-99.

3. Мищенко С.В. Метафоризация времени как философской категории и языковая личность // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики: Материалы Всероссийской научной конференции. 18-20 марта 2004. – Тула: ТулГУ, 2004. – С. 177-181. )