С учетом параметра «сфера общения» этикетные модели поведения подразделяются на официальные и неофициальные.
По тональности общения можно выделить деловые (серьезные) и развлекательные (несерьезные, юмористические) этикетные модели поведения, с одной стороны, и обыденные (повседневные) и торжественные этикетные модели поведения, с другой стороны.
За шуткой, сказанной в этикетном ключе, нередко кроется правда, которую говорящий не решился бы произнести при других обстоятельствах в адрес собеседника, или же рискнув, мог бы потерять хорошие отношения. Приведем следующий пример:
Баснописец И.А. Крылов был весьма тучный, с седыми, всегда растрепанными волосами; одевался он крайне неряшливо; сюртук носил постоянно запачканный, залитый чем-нибудь, жилет надет был вкривь и вкось. Жил Крылов довольно грязно. Однажды Крылов собирался на придворный маскарад и спрашивал у Олениных совета, что надеть.
- Вы, Иван Андреевич, вымойтесь да причешитесь, и Вас никто не узнает.
Характеристики русского и английского этикета во многом совпадают. Вместе с тем имеются определенные различия, объясняемые историей народов и этнопсихологическими особенностями русских и англичан. В русской культуре гораздо большее значение, чем в английской, имеют такие качества, как доверие и близость, тепло и сердечность. В английской культуре сокращение дистанции воспринимается как посягательство на личную сферу говорящего или слушающего. Регистры общения в русском речевом обиходе дифференцируются более дробно, чем в англоязычном.
Во второй главе «Выражение этикетных моделей поведения в британской и русской лингвокультурах» анализируются этикетные модели знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, просьбы, комплимента и поздравления в обыденной и официальной ситуациях, в серьезной и юмористической тональности, в стандартном и торжественном ключе общения.
При ситуации знакомства в неофициальной обстановке весьма типичны случаи, когда человек, открывающий этикетный контакт, сам называет себя. Как правило, такие случаи характерны для собеседников равного статуса и возраста, особенно типично в среде молодежи.
He was standing in the same place when she came back. “I’m Junior Grenville”, he said. “I’m Ann Arden”, she replied.
“Hello, Ann”.
“Hi, Junior” (D. Dunne).
Ситуация знакомства допускает игровое развитие в сторону шутки и флирта:
“Excuse me, can you tell me the way to the airport”
“Drive to the highway and than turn to the right.”
“And to your heart?”
“No way” (Pilcher).
В приведенном примере мы сталкиваемся с этикетным действием знакомства, выраженным в косвенном виде (ориентационный вопрос «Как можно попасть в аэропорт?»). Самопредставлением в этом случае является индикация – «Я – не отсюда (I am a stranger here) ». Второй ход знакомства выражает стремление говорящего перевести общение в плоскость флирта («Вы мне нравитесь»). Ответ девушки стандартен – это отказ продолжать диалог (возможно, с улыбкой).
В официальных ситуациях при знакомстве партнеры по общению четко обозначают свой статус и произносят полностью свое имя:
Лебедкина: Вы адвокат Маргаритов?
Маргаритов: К вашим услугам, сударыня. Коллежский асессор Герасим Порьфирьич Маргаритов (А.Островский).
В ситуации неофициального приветствия говорящий подчеркивает свои добрые чувства по отношению к адресату:
“Good evening, my dear little lady, what a blessing to see your pretty blue eyes again” (Collins).
Национальной особенностью русского языка является сравнительно высокий удельный вес комплимента как второй (факультативной) части приветствия. Специфической чертой английского приветствия (особенно в его американском варианте) является очень широкое применение этикетной формулы Hi, которая обычно переводится как «привет», однако не имеет столь фамильярного оттенка, как в русском языке.Англичане при любых обстоятельствах приветствуют всех маленьким, но объемным словом “Hi!” Этим же словом они приветствуют и преподавателя, и закадычного друга, и налогового инспектора, и пожилого человека, с которым их сию лишь минуту познакомили, и собственную бабушку. В русском языке такое же непринужденное приветствие, которое подходило бы ко всем этим случаям, отсутствует.
Для английской коммуникации характерна относительно небольшая вертикальная дистанция. Даже при наличии социальной асимметрии лица, обладающие большей властью, не стремятся демонстрировать ее, а напротив, стараются ее завуалировать, соблюдая принципы социального равенства. В русском языке значительно больше способов приветствовать друг друга, больше регистров общения (от фамильярности до официальности), и это свидетельствует о том, что для русского коммуникативного поведения принципиально важным является противопоставление обиходной и официальной ситуации общения.
Отличительной особенностью русского языка применительно к ситуации прощания является сохранение традиционных формул (До свидания, Всего хорошего, Всего доброго), иногда сопровождаемых второй формулой (Приятно было встретиться, Приятно было побеседовать), в общении между мало знакомыми людьми, а также, если реплика обращена к старшему по возрасту человеку (не родственнику), к человеку, занимающему более высокое положение в социальной иерархии и т.п.
В английском языке наблюдается практически полное вытеснение формулы Goodbye, которая давно утратила разговорный оттенок и стала этикетно нейтральной. Речевая формула Goodbye изменила смысл, теперь это может восприниматься в ряде ситуаций как прощание навсегда:
“Goodbye, Emily”.
“Why so? I thought we were going to meet tomorrow”.
“Yes, of course”.
“Why goodbye then?”
“What is wrong with it?”
“Never say it again. It sounds so sad. It means for ever.”
“Oh! And who said my English was perfect?”
“It is. Too perfect to be up-to-date”.
“See you, then. Is this better?”
“Much better” (Michaels).
Наша выборка показывает, что в бытовом этикете имеют место как юмористические этикетные модели поведения, так и серьезные, в зависимости от многих социальных факторов. Отличительной особенностью русского языка является сохранение большого количества традиционных формул в общении между малознакомыми людьми.
Конвенциональные извинения произносятся в связи с незначительными нарушениями этикета; они могут состоять из одной минимальной формулы извинения («извини(те)», «прости(те)», «виноват» и т.д. Sorry, I beg your pardon, My faul ), но в их составе могут быть включены и расширения, если причинен моральный ущерб, который можно исправить.
Извинения по существу – особый тип извинений, которые необходимо формулировать более весомо, чем с помощью одного глагола извинения в императиве, решающим фактором при выборе конкретной формулировки является коммуникативная ситуация. Это вторжение в «личную сферу» адресата (материальную или идеальную); извиняющийся желает восстановить хорошие отношения с адресатом, сознает свою вину и сожалеет о прошедшем. Здесь мы говорим о частных ситуациях: причинение серьезного материального ущерба, например, в ситуации «разбитая посуда»:
- Ради Бога, извините, я была так неосторожна. Какая жалость.
- Ничего страшного. Это я так неудачно поставила тарелку. У нас так тесно, не огорчайтесь, пожалуйста.
- Oh, I’m sorry; I know where these plates are sold. I’ll buy some.
- Don’t worry that’s OK.
Анализ полученных данных позволяет сделать вывод, что в русской культуре материальное возмещение ущерба принято в гораздо меньшей степени, чем в англоязычных культурах.
В контрастивном исследовании поведения в ситуации извинении, когда один из родителей уже второй раз забывает о данном сыну обещании взять его с собой в поход за покупками, речевую формулу извинения употребили 57% англоязычных и 33% русскоязычных информантов. Можно сделать вывод, что для англичан актуальны этикетные модели поведения в быту, даже на сокращенной социальной дистанции.
Характер официального извинения зависит от следующих моментов: 1) насколько зависимым является адресант от адресата, т.е. в каком статусном соотношении находятся собеседники (если говорящий по статусу ниже адресата, необходимо использовать больше средств извинения, чем при их равенстве статусов); 2) насколько открытым (публичным) является извинение, т.е. имеет ли место наличие свидетелей или же извинение происходит с глазу на глаз; 3) институциональный характер извинения, т.е. кто перед кем извиняется, например, учитель перед учеником, врач перед пациентом, судья перед обвиненным или наоборот. Например, студентка забывает книгу, которую должна была вернуть профессору: )