Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблемам лингвистического моделирования, которое в силу высокой степени эмпиричности получаемых в его результате данных является одним из перспективных направлений современной лингвистики. Бурное и успешное развитие лингвистики в последние тридцать лет позволяет разработчику лингвистической модели выбрать наиболее соответствующее целям и задачам разрабатываемой модели теоретическое и методологическое обоснование. Лингвистическое моделирование исследовалось в трудах Ю. Д. Апресяна, Т. В. Булыгиной, Е. В. Падучевой, Г. С. Цейтина, И. И. Ревзина. С учетом достижений современной лингвистики в области моделирования перспективна, на наш взгляд, методология создания лингвистических моделей, предложенная Ю. С. Рассказовым в середине 90х годов в его статьях «К методике изучения русско-иного языка» и «Риторическая модель русского разговорного языка». Достоинство предлагаемого Рассказовым моделирования заключаются, во-первых, в том, что особенности явлений моделируемого языка воспроизводятся с помощью средств моделирующего и, следовательно, нормы иностранного языка представляются с высокой степенью наглядности, во-вторых, оно охватывает максимальное количество языковых уровней и требует одновременной разработки системы уточняющих и дополняющих друг друга моделей различного направления (фонологическая, морфологическая, лексическая, синтаксическая, социолингвистическая, прагмалингвистическая).
В рамках данного исследования предполагается наметить пути разработки англо-русской морфологической модели, которая частично раскрывает возможности межъязыкового моделирования в морфологическом аспекте и позволяет описать английскую и русскую языковые картины мира. Предполагается, что такое описание можно рассматривать как контекст изучения явлений английской и русской культуры. Для доказательства этого предположения в диссертации анализируются лирические произведения английского романтизма и их русские переводы.
В перспективности лингвистического моделирования, в актуальности сопоставительного исследования языковых картин мира, в эффективности комплексного лингво-литературоведческого подхода к изучению этноспецифики произведений литературы заключается актуальность данной диссертации, посвященной решению целого ряда взаимосвязанных филологических проблем и носящей междисциплинарный характер.
Научная новизна работы состоит в следующем. Как правило, при лингвистическом моделировании используются специальные теоретические конструкты, позволяющие описывать глубинные семантические структуры моделируемого языка, либо единицы естественного языка, рассматриваемые как условно соответствующие единицам моделируемого языка, что имеет место, например, при переводе. В предлагаемой диссертации предпринимается попытка совместить оба подхода и моделировать один естественный язык с помощью специально отобранных средств другого естественного языка, характеризующих специфическую семантическую природу моделируемого языка. По выражению Рассказова, «необходимо найти в русском языке его инаковость, а в ином языке – его русскость, выделить это, имеющееся в них от природы тождество, доведя его до сознания как русско-иной язык, которым каждый из нас и так владеет». Новизна исследования заключается также в том, что при изучении произведений английского романтизма используется межъязыковое моделирование, которое позволяет создавать модели иноязычных текстов и описывать произведения английского романтизма в контексте картины мира, концептуализируемой английским языком. Наряду с межъязыковым моделированием в диссертации при рассмотрении романтических произведений использован феноменологический анализ эстетических категорий «автор» и «герой». Таким образом, в исследовании предлагается новый инструмент анализа, в котором соединяются лингвистический и философский подходы к изучению художественного произведения. Это позволяет изучать художественные произведения одновременно как явления языкового и онтологического порядка.
Цель работы состоит в создании англо-русской морфологический модели и демонстрации на материале лирических произведений английского романтизма и их переводов на русский язык ее практической ценности для описания этноспецифики произведений зарубежной литературы.
Эта цель реализуется в решении ряда задач:
1) описание принципов и методов создания межъязыковых моделей, в которых явления иностранного языка моделируются с помощью специально отобранных средств родного языка;
2) разработка морфологического аспекта англо-русской межъязыковой модели, анализ которого дает возможность выявить наиболее существенные различия в особенностях внутренней формы английского и русского языков и позволяет описать английскую и русскую языковые картины мира как иерархические структуры;
3) определение литературоведческих категорий «автор» и «герой» на основе аналитики присутствия М. Хайдеггера, описание английской и русской разновидностей автора, героя и авторско-геройного перехода, вписанных в контекст английской и русской языковых картин мира;
4) интерпретация стихотворных текстов английского романтизма и их русских переводов в контексте английской и русской языковых картин мира с использованием категорий «автор» и «герой», выведенных в результате феноменологического анализа;
5) выявление принципиальных различий между художественной структурой лирических произведений английского романтизма и художественной структурой их русских переводов в контексте английской и русской языковых картин мира.
Объектом исследования является семантические структуры английской и русской языковых картин мира и принципиальные различия между ними.
Предметом исследования является этноспецифическая природа семантической трансформации подлинных произведений английского романтизма, имеющая место в переводах на русский язык.
Материалом для подробного исследования в первой главе послужили примеры из англо-английских словарей и учебников английского языка, иллюстрирующие традиционное представление об английской морфологии. Несмотря на существенные изменения, происходящие в грамматическом строе английского языка в последние десятилетия, о чем свидетельствует, например, исследование Г. А. Вейхмана «Новое в английской грамматике» (Москва, 1990), за основу создания англо-русской морфологической модели принято традиционное представление о морфологическом строе английского языка, поскольку такая модель будет иметь универсальный характер и на ее основе возможно создание различных вариантов, в том числе отражающих современные тенденции развития английского языка.
Материаломдля подробного исследования в третьей главе послужили лирические произведения У. Блейка, У. Вордсворта, Дж. Байрона, Дж. Китса. Для анализа были выбраны лирические тексты, которые отвечают двум условиям. Вследствие объемности интерпретации и необходимости представления анализируемого текста (оригинальный текст снабжается подстрочным переводом, на который постоянно ссылается интерпретация) были выбраны небольшие по объему тексты, а среди них – наиболее известные, показательные для творчества того или иного автора стихотворения.
Методологическую базу работы составляют работы Ю. Д. Апресяна, Е. В. Падучевой, Т. В. Булыгиной, И. И. Ревзина, Г. С. Цейтина, Ю. С. Рассказова (в области лингвистического моделирования), В. Гумбольдта, Л. С. Бархударова, Б. Л. Уорфа, Э. Бенвениста, А. А. Реформатского (в области сопоставительного языкознания и теории перевода), М. Хайдеггера и Э. Гуссерля (в области феноменологических исследований), М. М. Бахтина, В. Е. Хализева, французских структуралистов, Ю. С. Рассказова (в области теории литературы и семиотики), Н. Я. Дьяконовой, А. С. Дмитриева, А. А. Елистратовой, Н. А. Соловьевой (в области изучения английского романтизма.
В процессе исследования применялись как общенаучные методы (описательный, сопоставительный, моделирование, индукция), так и специальные (феноменологический анализ, интерпретация художественного произведения). )