Теоретическая значимость работы заключается в разработке методологии создания морфологических межъязыковых моделей особого типа в рамках уже предложенной Ю. С. Рассказовым методики, в описании содержания категорий «автор» и «герой» с позиции феноменологического анализа, в разработке категории «авторско-геройный переход», в уточнении представления об эстетической природе английского романтизма.
Практическая значимость работы заключается, с одной стороны, в том, что уже полученное сопоставительное описание английской и русской языковых картин мира может использоваться для изучения различных явлений английской и русской культуры (языка, литературы и т.д.), а с другой стороны, на основе изложенных в работе принципов возможна разработка как других межъязыковых моделей, так и самой англо-русской модели, рассмотренной только в морфологическом аспекте. Описанные в первой главе элементы англо-русской модели могут быть использованы при изучении отдельных англоязычных текстов и при изучении английского языка в целом, а также в целях его преподавания и преподавания истории английской литературы. Метод анализа, предложенный в исследовании и примененный для описания универсальной художественной структуры, лежащей в основе лирики английского романтизма, может быть распространен на другие национальные разновидности романтизма, а также на другие литературные течения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Межъязыковое моделирование, при котором единицы одного языка моделируются с помощью специально отобранных средств другого языка или специально созданных на их основе, является перспективным для сопоставительного изучения обоих языков и связанных с ними явлений национальной культуры. Наличие как в моделируемом, так и в моделирующем языках лингвистических единиц разных уровней позволяет в рамках межъязыкового моделирования создавать систему взаимосвязанных и уточняющих друг друга моделей, воспроизводящих явления того или иного уровня, наблюдаемые в моделируемом языке. В результате межъязыкового моделирования указанного типа создается промежуточный язык, контрастно демонстрирующий нормы моделируемого и моделирующего языков.
2. Изучение морфологического аспекта межъязыковой модели является основанием для наиболее общего и универсального описания языковых картин мира моделируемого и моделирующего языков, поскольку морфологический строй является одним из наименее подверженных изменениям аспектом моделирующего и моделируемого языков. Возможным методологическим и теоретическим основанием для разработки морфологической межъязыковой модели является концепция В. Гумбольдта, находящаяся в русле морфологического подхода к изучению языка. В силу своей специфики межъязыковая модель в теоретическом отношении опирается также на достижения этнолингвистики и теории языковых игр Л. Витгенштейна.
3. Картины мира, концептуализируемых английским и русским языками, являются иерархическими структурами телеологической природы, отличающимися рядом количественных и качественных характеристик. Структура английской языковой картины мира включает семь уровней, русской – семнадцать, семантическая характеристика английской структуры отличается более обобщенным, категориальным характером, в русской структуре выделяются более конкретные, специфические в семантическом отношении уровни. В целом структура английской языковой картины мира отличается унифицированностью, компактностью, а структура русской – разнообразием, разнопорядковостью и сложной связь концептуализируемых явлений. Наивысшей ценностью в рамках английского мировидения является постижение бытия, в рамках русского – совершение поступка, связанного с осознанием мироустройства и его преображением.
4. Одним из продуктивных для исследования национальных разновидностей художественной литературы методов является комплексный метод, при котором художественный текст изучается в контексте картины мира, концептуализируемой языком, на котором этот текст написан, а художественное произведение исследуется с феноменологических позиций, ориентированных на постижение опыта сознания.
5. Семантическая трансформация подлинника, имеющая место в художественном переводе, обусловлена несовпадением структур языковых картин мира переводимого и переводящего языка и заменой наиболее чужеродных элементов в картине мира, концептуализируемой переводимым языком, на элементы картины мира, концептуализируемой переводящим языком. Следовательно, моделирование иноязычного художественного текста и включение его в контекст языковой картины мира является необходимым основанием для анализа произведений зарубежной литературы. Одновременное представление оригинального текста, его модели в виде специального подстрочного перевода, а также художественного перевода – путь к детальному изучению произведения зарубежной литературы и преодоления «презумпции эквивалентности» художественного перевода.
Апробация диссертации. Результаты исследования докладывались на Международной научной конференции «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (ПГУ, г. Архангельск, 2002); Международной научной конференции «Антропоцентрическая парадигма в филологии» (Ставропольский госуниверситет, г. Ставрополь, 2003); на ежегодных аспирантских научных конференциях КубГУ (КубГУ, г. Краснодар, 2000– 2002).
Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 171 наименований. Диссертация содержит девять таблиц.
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цели и задачи исследования.
В первой главе «Принципы и цели межъязыкового моделирования» дается описание межъязыкового моделирования в его теоретическом и практическом аспекте. Межъязыковое моделирование [далее – ММ], которое описывается в первой главе данного исследования, – метод изучения одного языка с помощью средств другого. Результатом ММ является и формальная межъязыковая модель (в которой каждому элементу моделируемого языка фиксированно соответствует элемент модели), и сопоставительное описание картин мира, концептуализируемых моделирующим и моделируемым языком.
В рамках данного исследования разработан только морфологический аспект англо-русской модели. Это не означает того, что предлагаемое ММ сводится к анализу морфологического строя моделируемого и моделирующего языков. Под ММ, напротив, понимается сложный, многоаспектный конгломерат моделей, имитирующих свойства различных языковых уровней (фонологического, лексического, синтаксического, социолингвистического, прагмалингвистического). Именно в этом ключе – как небольшую часть предполагаемого целого – следует рассматривать и оценивать предлагаемую в первой главе англо-русскую морфологическую модель далее – [АРММ].
За теоретическую и методологическую основу АРММ принимается представление о языке, которое опирается на ключевые понятия концепции В. Гумбольдта: язык – деятельность, язык – форма, язык – особая картина мира, а также на современные лингвистические концепции, в которых эти положения получили развитие. Теоретическое основание АРММ условно названо ФЭМ-комплекс, то есть комплексный подход к изучению языка, который рассматривается как (внутренняя) форма, энергейя и (языковое) мировидение.
В соответствии с традиционной классификацией описываемая в первой главе модель является моделью речевой деятельности (она имитирует особенности конкретных иноязычных текстов), функциональной (элементы этой модели наглядно представляют связь содержания и выражения в английском языке), аналитической (в модели дается толкование англоязычных текстов) моделью.
В исследовании описаны концептуальный и лингвистический аспекты АРММ.
Используя гумбольдтовские понятия внутренней формы, энергейи и языкового мировидения мы обнаружили следующие различия между английским и русским языками, которые и составляют концептуальный аспект АРММ. )