В рассмотренных стихотворениях Байрона ярко проявляется семантика уровней № 4 «отношение воспринимаемого и воспринимающего», 5 «действие» и 6 «динамика качества и действия». В русских переводах на первый план выступает семантика уровней № 29 «мера качества» («Солнце бессонных») и (Из «Дневника в Кефалонии»), что приводит к статичности лирического сюжета и повышению эмоциональности.

В рассмотренных стихотворениях Китса проявились семантические особенности уровней № 1 «миропорядок», 6 «динамика качества и действия», 8 «бытие», а в русских переводах – № 1 и 29, поэтому главной мыслью переводов становится представление о раз и навсегда данном устройстве мира, которое вызывает разнообразные, в основном грустные, размышления у воспринимающего.

Таким образом, трансформация семантики подлинника, происходящая в процессе художественного перевода, объясняется различиями в строении языковых картин мира переводящего и переводимого языков. Специфическая структура, лежащая в основе лирических произведений английского романтизма, может быть охарактеризована в понятиях «семейного сходства» – как система пересекающихся качеств. Русские переводы создают представление о лирике английского романтизма как о более эмоциональной в плане стилистической окраски, статичной в отношении лирического сюжета. Все рассмотренные авторы в большей, чем это заметно по переводам, степени сохраняют – в виде рационалистического, философского элемента – связь с эпохой Просвещения. У Блейка и Вордсворта преобладает иллюстративный, статичный подход в раскрытии своего замысла, у Байрона и Китса наблюдается динамика развития образа.

Для создания концепции английского романтизма необходим тщательный, систематический анализ многих произведений, который позволит четко описать художественную парадигму английского романтизм. Цель данной главы, на наш взгляд, достигнута: использование АГП и описание языковых картин мира дает возможность систематически описывать и объяснять трансформацию, происходящую в процессе художественного перевода.

Полученные при анализе описания авторско-геройного перехода произведений английского романтизма могут, на наш взгляд, стать основой новых художественных переводов, исходящих из иных, нежели традиционный перевод установок. В качестве иллюстрации предлагаем свой экспериментальный (далекий от мастерства профессионального переводчика) перевод знаменитого блейковского четверостишия из «Изречений Невинности», созданный на основе АГП оригинального блейковского стихотворения.

To see a World in a grain of sand,

Видеть, воображать, понимать, узнавать некий, вообще Мир в неком, любом зерне песка,

And a Heaven in a wild flower,

И некие Небеса, Рай, Бога, Счастье –

в любом диком, полевом цветке,

Hold Infinity in the palm of your hand,

Держать, выдерживать, удерживать, полагать

Бесконечность в ладони вашей руки,

And Eternity in an hour.

И Вечность – в каждом, любом часе, в любой период времени.

(перевод С. Маршака) (перевод на основе анализа АГП)

В одном мгновенье видеть вечность, Мир ищи в зерне песка,

Огромный мир – в зерне песка, Божий Лик – в цветке степном;

В единой горсти – бесконечность Чувствуй вечное Сейчас, И небо – в чашечке цветка. Бесконечность – Здесь, во всем.

Экспериментальный перевод, на наш взгляд, создает более благоприятные условия для АГП, аналогичного тому, которое происходит при чтении подлинника. Полагаем, что профессиональный переводчик, рассматривающий подлинник как особую программу работы, которую предстоит совершить читателю, может создать на русском языке перевод, который будет, с одной стороны, отвечать всем требованиям русской версификации, а с другой, будет оказывать на русского читателя эстетическое воздействие, подобное тому, какое производит на англоязычного читателя подлинный текст Блейка.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и делаются выводы.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

Западная поэзия конца – начала веков. Собрание текстов, подстрочных и поэтических переводов. Редакция Ю. С. Рассказова. – Издательство «Лабиринт»: М., 1999. (составление, биографические статьи, подстрочный перевод с английского)

Изучение иностранного языка на основе межъязыковой модели // Педагогический вестник Кубани. – 2000. - № 3. – С. 24 - 28. (в соавт. с Рассказовым Ю. С.)

Do you speak English, или беседа на уроках английского языка // Педагогический вестник Кубани. – 2001. - № 1. – С. 45 - 46.

Английский романтизм под маской // Возвращение к истоку: Сборник статей. – Краснодар, 2002. – С. 58 – 81.

Подстрочный перевод как один из способов изучения авторской модели мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Междунар. научной конференции, 21 – 23 мая 2002 г. Архангельск, 2002. – С. 209 – 211

Межъязыковое моделирование как метод изучения национальных аспектов антропоцентризма // Антропоцентрическая парадигма в филологии: Материала Межднар. научной конференции, 14-15 мая 2003 г. Ставрополь, 2003. – С. 124 – 130

)