Итак, схема реализации фрейма субъективно-межличностной модальности имеет следующий вид:

Ms/i = M (epist) + M (axiol) + M (deont)

Можно заметить, что если выстроить иерархию модальных отношений в тексте, то получится такая схема:

Гиперфрейм текстовой модальности

­¯

Надстроечный уровень

- субъективно-личностная модальность (факультативный признак)

­¯

- субъективно-межличностная модальность. (факультативный признак)

­¯

Базисный уровень

- референтивная модальность (обязательный признак)

Когнитивная модель модальности данного рассказа такова:

S Q 1

Mr < S Q 1 — S Q 2 — S Q 3

ï ï ï

A Q 1 — A Q 2 — A Q 3

ç ï ï

O Q 1 — O Q 2 — O Q 3

ï ï ï

T Q 1 — T Q 2 — T Q 3

ï ï ï

L Q 1 — L Q 2 — L Q 3

¯­

M text < Ms/p < M emot + M sens +M ment+ M eval + M metaph/meton +

M comp

¯­

Ms/i < M (epist) M (axiol) M (deont)

Таким образом, посредством метафорических и метонимических расширений разного уровня (от конкретных базовых до обобщающих когнитивных) осуществляется тесное взаимодействие языковых фреймов референтивной и субъективной модальности.

Глава IV«Когнитивное моделирование модальности в башкирских текстах» предлагает описание когнитивной модели модальности и средств ее реализации в башкирских текстах. Обзор текстового материала (около 100 текстов разных жанров) позволяет сделать выводы об универсальном характере модальности и в то же время об определенной вариативности языковой и концептуальной картины мира башкирского народа. Национальный колорит в наибольшей степени выражен в текстах фольклора, а именно в сказках. В языковом плане жанровую спецификацию волшебных и богатырских сказок определяет инкорпорированная в данных текстах модальность. Модальность реальности в богатырской сказке имеет более объективированный характер языкового выражения, чем в тексте волшебных сказок, поскольку героический пафос, присущий жанру эпической богатырской сказки, предполагает более широкий диапазон охвата действительности, выдвижение на первый план субъекта повествования - батыра, самого необыкновенного и активного действующего лица и его необычных действий и поступков, соотнесенных с бытовой реальностью. В текстовом пространстве фрейм референтивной модальности определяется как отношение когнитивного компонента текста к текстовому миру (внутренняя референция) и к актуальному миру (внешняя референция). Соответственно, в референтивную модальность входят механизмы квантификации и идентификации, реализуемые различными языковыми средствами в сценах субъекта, действия / состояния, объекта, времени, места и частями сцены квалификации.

В качестве примера рассмотрим схему реализации фрейма референтивной модальности, основанную на вертикальной модели информационно-смысловой структуры текста сказки “Àœúÿë áàòûð”. Выбор модели обусловлен авторской интенцией функционально ограничить сцену субъекта, сфокусировав всё внимание интерпретатора на ведущем субъекте S1 - Àœúÿë áàòûðе. Заголовок рассказа носит проспективный характер.

1) ñóáúåêò è åãî êâàëèôèêàòîðû SQ1: (áåð áèê ìàòóð, àï-àœ î¦îí ñ¢ñëå áåð)óëäàðû, Àœúÿë áàòûð, óë, åãåò, (¦óð) áàòûð; ºèí,Áå𢵦¢í èꢵ; (áûë èêå) áàòûð, áàòûð¦àð, ºå¦ (ó¦åãå¦), Èꢵ¦¢í ³ñ¢µ; (³ñ) áàòûð, áûëàð, ³ñ¢µë¢ï, ³ñ¢µ¦¢í äµðò¢µ; (äóðò) áàòûð, äµðò¢µ¦¢í áèø¢µ; áèø¢µ¦¢í àëòàó; (áèø) áàòûð, òåãåë¢ð, (äµðò) þëäàø, (àëòû) áàòûð, óëàð, (óëàð¦û½) œàéºûºû; Êåì ä¢ êåì; áàëàëàð, (äµðò) åãåò, ´¦åãå¦; áå¦, á妦å½, áåðåá妦¢, áå¦ àëòàóëàøûï, Åãåòò¢ð; ìèí; Êåì; óëûì, (àëû¤òàí êèëã¢í) œóíàœ; áàëàœàéûì; œóðœàœ; ¹èí; (èçãåëåêëå) áàòûð;

2) äåéñòâèå/ñîñòîÿíèå A/StQ1: êèëã¢í, µ¤ê¢í, åòåøê¢í, áèðåøì¢ã¢í, é³ð³ã¢í, µ¤åï, ñûŠàðŠàñ (œûíà), (áèê)œàéŠûðŠàí, (àðû)ºóŠûëŠàí,(áèðå) ºóŠûëŠàí; (áåð íè) ýøë¢é àëìàŠàí, ñûŠûï (òà) êèòê¢í; (ýé)êèòê¢í, (ýé)êèòê¢í; µòê¢í, áàðà òîðŠàñ, òóœòàŠàí, êóðåï œàëŠàí, áàðûï ºîðàŠàí, áóëàì, é³ð³é³ì, êèòòåê, (òèï)ðèçà áóëŠàí, êèòåï (ò¢)áàð¦û, áàðà ÿòºàëàð, èøåòåï œàëäûëàð, êèëåï, ºîðàŠàíäàð, áóëàºûŠû¦; ¢é¦¢; êèòåï áàðŠàí ê³í³ã³¦; áóëûð; òèã¢í, áàð¦ûëàð, µòòåë¢ð, œû¦ûðûï é³ð³ï ÿòàáû¦, (ÿóàï) áèðã¢í, êèëåï ñûœòûëàð, òàï áóëŠàíäàð, òèã¢íä¢ð, áàðûï åòòåë¢ð, àëûðŠà ì³ìêèí, êèòòåê ¢é¦¢, îñðàòœàíäàð, ³íä¢øê¢íä¢ð, áàðìजà; êèëåï åòê¢ñ, èíåï êèòê¢íä¢ð, áàðŠàíäàð, áàøëàï óò¢ð㢠áóëŠàí, œàáûï, œóéûï, ìåíåï êèòê¢í, êµðã¢í, è¤åí¢ ò³øê¢í, èëàï åá¢ðã¢í, èíåï óëòûðŠàíäàð, º¢ë¢ê áóëìàŠàí, àøàï óëòûðàëàð, ¢é¦µê, ð¢õèì èò, (òèï) ê³ë³ø¢ë¢ð; (ºµ¦¦å) áàøëàŠàí, µò¢íåê, œàðàï àëŠàí, (ê¢ë¢ø èòåï)àëìàé, ê³ñë¢øåðã¢; á³òê¢íìå; òàøëàï ñûŠûï êèòê¢íä¢ð, (ýé)êèòòåë¢ð, êèëåï òóœòàíûëàð, áàéœàï êèë¢éåê, áàð, êèòê¢ñ, àñûŠûï œàéòûð¦àð, ¢éë¢íåï œàéòœàí; (òµ½¢ð¢êë¢ï)óëòûðûøûï, àøàé áàøëàŠàí, áåøåðã¢í, òîðŠàíäàð, àëûï èí; êèëòåð; ºàëûíûï òîðîðŠà èò¢ºå½ìå; (áåð) êµò¢ðåï ºóœœàí, à¤ûï œóéŠàí, ñûŠûï œàðàŠû¦, òàáûï ä³ì³ð³êò³ð³ð㢠ê¢ð¢ê, ý¦ë¢ï ñûŠûï (òà) êèòê¢íä¢ð; ñûœœàíäàð, êµðã¢íä¢ð, (àáàéëûáûðàœ)œàðàºàëàð, ý¦ë¢ï òàáàéûì, ò³ø³ï êèòê¢í, áàðà òîðŠàñ, áàðûï ñûœœàí, òóœòàëŠàí; ºîðàøà áàøëàŠàí, ¹îðàìà (ëà èíäå); àëûðŠà ýéåëã¢íä¢, (ºîðàóºû¦-íèºå¦) ºûó àëà; àëûï œàéòûï óëòûðòûðŠà (ëà) ³ëã³ðì¢ã¢í, áàðûðŠà éûéûíŠàí, àòëàéºû (ëà) áóëìà; (íûœ) òîðŠàí, èòì¢ã¢í, àëà ºàëûï, ³¦¢ ñàïœàí, òåëãåë¢ï òàøëàŠàí, ñàáûï ³¦ã¢í, ºûíûï ñûœœàí, àëûøà áàøëàŠàíäàð, µëòå𢠺óœœàí, œàéòûï êèòê¢í, áàðûŠû¦, àëûðŠà áóëà, º³ð¢ãåë¢ï áàðŠàí, êèòåï áàðà, òàŠûëûï ìåíåï êèòê¢í, ò³ø³ï êèòê¢í, óëòûðŠàí-óëòûðŠàí, êèòåï áàðŠàí, èøåòåï œàëŠàí, ìåíåï êèòê¢í, òóðàœëàï òàøëàŠàí, ñûŠàðûï œóéºà½, îñàëàð, ºîŠîíäîðà, êµò¢ðåë¢ áàðŠàí ºàéûí, œûðœûï œàïòûðà, œàïòûðà áàøëàŠàí, áàðà ÿòºà, œûñœûðûï åá¢ðã¢í, œóøàì, œóøœàí, œàðøû êèëì¢ã¢í, êèòåï áàðŠàí; )