Øóíäàé óº, áåð íœìœãœ ëœ èòèáàð èòìœéåíñœ, ñèòêœ ëœ, ࿺à ëà ºàðàìàé é³ð³ðãœ ëœ ÿðàìàé. Œ èíäå ³¿êœ ãåíœ ºàðàï é³ð³šœ¾, šàóàëàíûï é³ð³¼ áóëà (Ñ.Àãèø).

3)социальная: англ. The young man much resented this directness of attack and in

the war of words which followed when they met he did not scruple publicly to insult Mr. Clare, without respect for his gray hair (T. Hardy). Love is science (T. Hardy); башк.:²¿òœ¼åíœ, ò³ðë³ òåëäœðƒå ³éðœíåð㜠òœáèè òàëïûíûøû ëà, ê¼¾åë ò³ïê³ë³íäœ ºóƒàëûï, òàóûø áèðãœíäåð. Óë èêåíñå òàïºûð øœêåðòêœ œéëœíäå, òèê áûë 윃ðœñœíå ëœ òàìàìëàðà òóðà êèëìœíå óà (Á. Ðàôèêîâ). -Êîëõîçñû èïòœøòœð! Áåƒ, ýøñåëœð, ñòàíîê áàòûðƒàðû, šåƒƒå ê¼ðå¼ãœ øàòáûƒ (Ñ.Àãèø).

4) артефактная: англ. Luc uncorked an expletive which, like brandy in a temperance household, was used on rare emergences (H.H.Munro). Memory is the diary we carry about with us (O.Wilde). - Everything about me is deadly. I am dynamite from head to foot. I’ve got a load of dynamite in each fist. – I shall win. I’ve got more dynamite in my little finger than he’ll ever have in his whole body. He won’t know what hit him(J.B.Morton);

башк.:Ýëåê óë, ºàòûí-ºûƒ ê¼ðšœ, ¼ƒåí á³ò³íëœé îíîòà, êœðòœíœí ñûûï êèòœ òîðàéíû (Ñ.Àãèø). Ìèí áàëûºñûëàð áðèãàäàšûíäà ýøëœéåì, šèí - óìàðòàëûºòà. Òàïºàí-òàáûëàí óðòຠºàƒàíà éûéûëûð (Ì. Êœðèì).

В английских и башкирских текстах с модальными значениями эмотивности и оценки коррелируют также смешанные метафорические модели, например:

1) “настроение + высоко = хорошо ”: англ. But in the evening the dullness of the rambling old place began to weigh upon my spirits (W.W.Jacobs);

башк. Õàëºòû¾ êœéåôå àðûó ûíà ê¼òœðåëåï êèòòå (Ñ Àãèø).

2) "îãîíü + âîäà":

àíãë. The blood seethes and boils in the veins, the brains are boiling in the skull, the heart in the breast is glowing and bursting, the bowells are redhot mass of burning pulp (J.Joyce);

áàøê. -Šàáàí òóéûíäà éûûëûóñû ëà êœðœê áèò! - òèï ¼ƒåìñœ ñêðîìíîñòü ê¼ðšœòœì, œ ýñòœ, ê¼¾åëäœ, ºàíûìäû ºàéíàòûï åëêåíäåðãœí ³ì³ò îñºîíî ÿíà, áàøºà ý¿å ºàí þãåðœ (Ñ Àãèø),

3) морбиальная (болезнь/ лекарство + эмоции): англ. Gone was the dragging pain of loneliness in his heart (D.Carter).This conversation was another of the bitter pills she had been obliged to swallow that day (T. Hardy);

башк.: Ðè÷àðä Ãàëèí, ì³õœááœò óë ¼ƒåíå¾ àçàïòàðûíà, œðí弃œðåíœ éûóàíûñ, é³ðœê ÿðàëàðûíà äàóà ýƒëœï êèëåð㜠òåéåø (Ì. Êœðèì).

4) хроматическая (цвет +эмоции):

англ. In the real dark night of the soul it is always three o’clock in the morning(F.S.Fitzgerald). The atmosphere turned pale, the lane showed all its white features, and Tess showed hers, still whiter (T.Hardy).

Корреляцию метонимических моделей с различными модальными значениями можно наблюдать в английских и башкирских текстах, например: универсальные модели: а) “физический орган – человек” (сенсорная модальность):

англ. Her greenish-greyish eyes travelled pensively upon the cracked wall (W.S.Maugham);

башк. Ðèòà ȃðèñºà éûëìàéƒû. - Ìœìœé àóûƒƒàðà øóëàé êœðœê óë! - Šåƒ áàëåðèíà ò¼ãåëìå? Š³éœêòœðåãåƒ êèëåøåï òîðà (Ò. Ñœèòîâ); )