Øóíäàé óº, áåð íìã ë èòèáàð èòìéåíñ, ñèòê ë, ࿺à ëà ºàðàìàé é³ð³ðã ë ÿðàìàé. èíäå ³¿ê ãåí ºàðàï é³ð³¾, àóàëàíûï é³ð³¼ áóëà (Ñ.Àãèø).
3)социальная: англ. The young man much resented this directness of attack and in
the war of words which followed when they met he did not scruple publicly to insult Mr. Clare, without respect for his gray hair (T. Hardy). Love is science (T. Hardy); башк.:²¿ò¼åí, ò³ðë³ òåëäðå ³éðíåðã òáèè òàëïûíûøû ëà, ê¼¾åë ò³ïê³ë³íä ºóàëûï, òàóûø áèðãíäåð. Óë èêåíñå òàïºûð øêåðòê éëíäå, òèê áûë ìðñíå ë òàìàìëàðà òóðà êèëìíå óà (Á. Ðàôèêîâ). -Êîëõîçñû èïòøòð! Áå, ýøñåëð, ñòàíîê áàòûðàðû, åå ê¼ðå¼ã øàòáû (Ñ.Àãèø).
4) артефактная: англ. Luc uncorked an expletive which, like brandy in a temperance household, was used on rare emergences (H.H.Munro). Memory is the diary we carry about with us (O.Wilde). - Everything about me is deadly. I am dynamite from head to foot. I’ve got a load of dynamite in each fist. – I shall win. I’ve got more dynamite in my little finger than he’ll ever have in his whole body. He won’t know what hit him(J.B.Morton);
башк.:Ýëåê óë, ºàòûí-ºû ê¼ð, ¼åí á³ò³íëé îíîòà, êðòíí ñûûï êèò òîðàéíû (Ñ.Àãèø). Ìèí áàëûºñûëàð áðèãàäàûíäà ýøëéåì, èí - óìàðòàëûºòà. Òàïºàí-òàáûëàí óðòຠºààíà éûéûëûð (Ì. Êðèì).
В английских и башкирских текстах с модальными значениями эмотивности и оценки коррелируют также смешанные метафорические модели, например:
1) “настроение + высоко = хорошо ”: англ. But in the evening the dullness of the rambling old place began to weigh upon my spirits (W.W.Jacobs);
башк. Õàëºòû¾ êéåôå àðûó ûíà ê¼òðåëåï êèòòå (Ñ Àãèø).
2) "îãîíü + âîäà":
àíãë. The blood seethes and boils in the veins, the brains are boiling in the skull, the heart in the breast is glowing and bursting, the bowells are redhot mass of burning pulp (J.Joyce);
áàøê. -àáàí òóéûíäà éûûëûóñû ëà êðê áèò! - òèï ¼åìñ ñêðîìíîñòü ê¼ðòì, ýñò, ê¼¾åëä, ºàíûìäû ºàéíàòûï åëêåíäåðãí ³ì³ò îñºîíî ÿíà, áàøºà ý¿å ºàí þãåð (Ñ Àãèø),
3) морбиальная (болезнь/ лекарство + эмоции): англ. Gone was the dragging pain of loneliness in his heart (D.Carter).This conversation was another of the bitter pills she had been obliged to swallow that day (T. Hardy);
башк.: Ðè÷àðä Ãàëèí, ì³õááò óë ¼åíå¾ àçàïòàðûíà, ðíå¼ðåí éûóàíûñ, é³ðê ÿðàëàðûíà äàóà ýëï êèëåðã òåéåø (Ì. Êðèì).
4) хроматическая (цвет +эмоции):
англ. In the real dark night of the soul it is always three o’clock in the morning(F.S.Fitzgerald). The atmosphere turned pale, the lane showed all its white features, and Tess showed hers, still whiter (T.Hardy).
Корреляцию метонимических моделей с различными модальными значениями можно наблюдать в английских и башкирских текстах, например: универсальные модели: а) “физический орган – человек” (сенсорная модальность):
англ. Her greenish-greyish eyes travelled pensively upon the cracked wall (W.S.Maugham);
башк. Ðèòà Èðèñºà éûëìàéû. - Ììé àóûàðà øóëàé êðê óë! - å áàëåðèíà ò¼ãåëìå? ³éêòðåãå êèëåøåï òîðà (Ò. Ñèòîâ); )