Внаслідок когнітивного руху від усного дискурсу переговорів до писемно фіксованого тексту КК в ньому закріплюються такі елементи, як діалогічність, регламентованість дій і вчинків, узгодженість із принципами структурування, заданими відповідними жанрово-мовленнєвими законами тощо. Всі ці дискурсивно релевантні чинники КК зумовлюються мотивами й цілями текстотворення, які є універсальними для всієї жанрової моделі “договір”. Відповідних “текстотипових” рис КК набуває за умови свого специфічного лінгвокогнітивного моделювання.
У другому розділі („Лінгвокогнітивні параметри текстотипу “комерційний контракт”) на підставі розуміння того факту, що прагматика і семантика є двома взаємозумовленими аспектами мовленнєвої діяльності (М.М. Полюжин), висвітлюються антропоцентричні витоки КК, окреслюється його когнітивна карта, описується його концептосистема з наступним інвентаризуванням основних засобів її лексико-семантичної підтримки в текстовій тканині КК.
Інтерактивна текстова комунікація зумовлює антропоцентричність КК – наявністю двох сторін угоди (А і Б), які прагнуть вступити в офіційно-ділові стосунки. Цей факт відбивається на специфічній адресантно-адресатній конфігурації тексту КК. У результаті цього КК стає продуктом інтелектуальної діяльності колективу авторів, які одночасно є і його творцями, і його користувачами, що тримає їх мінливий мовленнєвий статус у перманентно діючому режимі “суб’єкт – об’єкт – периферія – за кадром”.
У режимі формування (кодування) тексту КК має місце комунікативно-рольовий синкретизм, бо сторони А і Б одночасно є ко-автор/ами/ і ко-адресат/ами/, тобто виступають в одній персоні. Як зі сторони А, так і зі сторони Б ко-автора КК представляють дві фігури: 1) виконавець (юрист, референт, менеджер) – власне автор тексту, що в остаточному тексті КК залишається “за кадром”, 2) уповноважена особа (директор, голова, керівник), наділена правом приймати рішення і обов’язком нести відповідальність за його виконання.
У режимі користування (декодування) легітимним текстом КК перформативні ролі розділяються, і його комунікативно-рольова конфігурація набуває дискретних рис. Цей факт концептуалізується в діловій картині світу чітко визначеними лексичними засобами: сторона А (the party), що отримує товари чи послуги згідно КК, позначається як Client, Customer (замовник), Receiver (одержувач), Leaseholder, Lessee (орендар), Licensee (ліцензіат), Buyer (покупець), а сторона Б (the party to a deal), що постачає товари або надає послуги, – як Performer (виконувач), Developer (розробник), Lessor (орендодавець), Licensor (ліцензіар), Agent, Dealer (посередник), Seller (продавець). Задля запобігання неоднозначного тлумачення та непорозумінь ко-автори завжди уникають використання синонімічних номінацій в рамках одного й того ж конкретного тексту КК.
Цими ж мотивами він керується й при рубрикуванні текстів КК, прототипічна структура яких містить сталу сукупність надфразових єдностей: Preamble, Subject of the Contract, Price and Total Value of the Contract, Quality of the merchandise, Packing and Marking, Terms of Delivery, Terms of Payment, Sanctions and Claims, Force Majeure, Arbitration, Miscellaneous, Legal Addresses of the Parties. Їх логіко-композиційна структура спирається на дві когнітивно-дискурсивні компоненти – універсальну та індивідуальну. Перша повторюється в кожному без винятку КК (умови постачання, розрахунків, пакування, маркування тощо), а друга – не повторюється (назви сторін, учасників договору, найменування товару, час, місце постачання) і становить собою комерційну таємницю, що потребує конфіденційного ставлення. Обидві ці компоненти реалізуються у триєдності своїх жанрово-композиційних частин – інтродуктивної, основної та фінальної. Інтродуктивна частина спеціалізована на втіленні концепт-ідеї тексту, основна містить вичерпну інформацію стосовно суті й обставин угоди, а фінальна – повні реквізити сторін.
Постійна динаміка когнітивних процесів кодування й декодування текстового континууму КК, перманентного мисленнєво-мовленнєвого руху від відомого до невідомого співвідноситься із узагальненим знанням, тематично інтегрованим до фрейму, який містить текстотипово задану інформацію у форматі: {[хто (the Buyer /Company A/, the Seller /Company B/)] — [коли (after the Contract has been signed, time stipulated, within 60 days after delivery) — де (hereinafter referred to, place indicated, FOB Southampton) — як (to reach friendly settlement, to settle the case by Arbitration)] — [що (be liable to the payment of Liquidated Damages, the fulfillment of the contract, submit a written request)] зобов’язаний / зобов’язується виконувати}. Цей фрейм є тим когнітивно-дискурсивним доменом, в якому містяться два зовнішніх [антропоцентричний і предметно-центричний] і три внутрішніх [локальний, темпоральний, модальний] слоти, що разом визначають когнітивну карту аналізованого текстотипу.
Когнітивна карта, конституюючись на підставі окресленої фреймової моделі, а також макроконекторів і операторів, що в сукупності забезпечують локальну й глобальну зв’язність тексту КК, сприяє, у свою чергу, формуванню його специфічної концептуальної системи. Будучи властивою лише цьому текстотипу, концептосистема КК утворюється в ієрархічний спосіб і складається із концепт-ідеї contract (the Contract, the present / given Contract, the current Agreement), гіперконцептів (parties, goods, delivery, payment, collisions) з їх подальшою диференціацією на власне концепти (buyer, seller, price, quantity, ship(ment), load(ing), advance, deposit, force majeure, delay, shortage, violation) і гіпоконцепти (‘JSC’, ‘calamities’, ‘mishandling’) тощо.
Упорядковуючись за принципами родо-видових відношень, концептосистема утворює когнітивно-холістичний каркас як текстотипу в цілому, так і будь-якого конкретного тексту КК зокрема. Так, наприклад, використання гіперконцепту goods у текстах КК пов’язане із концептами quality і quantity, які можуть деталізуватися за допомогою гіпоконцептів net weight/ gross weight, що містять атрибутивні характеристики предмету угоди. І хоча цей предмет є варіативним компонентом КК, його заміна (наприклад, купівля-продаж vs. надання послуг /Service Level Agreement/) не впливає на стабільність концептосистеми в цілому: service / works сприймається англомовною діловою спільнотою не інакше як у контексті goods, а goods – у контексті service / works.
Концептосистема КК є відображенням специфічного менталітету ділової дискурсивної спільноти, витоки якого походять з ідеї взаємного співробітництва в суворо окреслених рамках економіко-правових відносин. У такий спосіб концептосистема виявляється опорою і водночас носієм різного роду знань, серед яких одне із чільних місць належить лінгвальним.
Лінгвальне аранжування концептосистеми англомовного КК здійснюється за рахунок лексико-граматичних і лексико-семантичних засобів. Корпус останніх формується в основному за рахунок двох автосемантичних частин мови – іменників і дієслів, а також їхніх іменних форм (дієприкметників). Як правило, саме іменники маркують основні концептуальні феномени комерційної діяльності, вказуючи на діячів (the party, Customer, Developer, Agent, the group of technical experts), на об’єкти (the goods, prices, delivery /shipment dates) і на обставини (Arbitration, Force Majeure, embargo, flood, natural calamities) ділової угоди.
Дієслова, набуваючи в текстах КК свого предикативного статусу, спеціалізуються на категоризації дії, події, руху, сприйняття тощо (to buy, to sell, to credit, to ship, to transport, to store, to deliver, to effect, to pay, to /un/load) і відзначаються переважно акціональною семантикою. Повний список verba actionis можна вважати закритим у тому сенсі, що в КК використовується їх чітко означене коло. В нашому матеріалі зафіксовано 45 таких дієслів. Всі вони вирізняються не тільки продуктивністю використання в текстах КК, але й повнотою реалізації словотвірної парадигми, у т.ч. й дієприкметникових і герундіальних форм. Більш того, КК супротивиться використанню verba dicendі, verba sentiendі, verba mentalis, бо значення, які передаються ними, суперечать і його головній телеологічній лінії, і його концептуально-системній організації. )