Основной целью нашей работы является изучение состояния библеизмов, библейской фразеологии в современном их бытовании в русском и немецком языках, выявление общего и национально-специфичного в восприятии и функционировании в языковой картине мира каждого из этих языков.

Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач:

- определить круг терминов и явлений языка и речи, формирующих понятие «библеизм»;

- выявить основные причины, обусловившие расхождения между исходным и вторичными значениями библеизмов;

- исследовать библеизмы с позиций их структуры, грамматики, семантики, а также в плане культуры речи и глубинности смысла текста;

- сопоставить данные русских, немецких и двуязычных словарей с целью выявления сходства и различия в понимании библеизмов в разных языковых и социокультурных традициях, в разновременных планах; определить перечень таких различий;

- составить перечень билеизмов, актуальных для современного русского языка.

Объект исследования – язык переводов Библии на русский и немецкий языки, словари и справочники, художественные и публицистические произведения, живая разговорная русская и немецкая речь.

Предмет исследования – слова, сочетания слов, в том числе фразеологизированные, имеющие своим источником Библию и активно употребляющиеся в русском и немецком языках в художественной литературе и публицистике.

Методологической основой работы являются труды, в которых рассматривается содержание теоретических понятий, анализируются проблемы изучения языка Библии и особенности функционирования библеизмов как отдельных слов, фразеологизмов, фраз, крылатых выражений в разных языках ((их авторы: С.С.Аверинцев, Е.Н.Бетехтина, А.Бирих и И.Матешич, Е.М.Верещагин, В.И.Гаврись, В.Г.Гак, Ю.А.Гвоздарев, Л.М.Грановская, Л.П.Дядечко, В.И.Жельвис, В.П.Жуков, В.И.Карасик, В.В.Колесов, М.М.Копыленко, Н.Н.Кузнецов, Г.А.Лилич, Н.П.Матвеева, Мечковская Н.Б., В.М.Мокиенко, Е.М.Морозова, С.Оноприенко, З.Д.Попова, А.Д.Райхштейн, З.И.Семенова, К.Флекштайн, А.В.Федоров, И.А.Цыганов и другие).

В работе были использованы данные лингвистических энциклопедий, справочников и словарей.

Источниками иллюстративного материала послужили: Библия. Ветхий Завет. Новый Завет (1990), Das Neue Testament. Deutsch-Russisch/ Немецко-русский Новый Завет. R. Brockhaus. 1995, а также следующие словари: «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» (Ашукин, Ашукина 1960), «Немецко-русский фразеологический словарь» (1975), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» (Шанский и др. 1987), Библейская энциклопедия (1990), «Русско-немецкий словарь крылатых слов» (Афонькин 1990), «Словесин предков» (Поцелуев, Никонов, Петреев 1997), «Библейское слово в нашей речи» (Николаюк 1998), «Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche-Redensaren und was dahinter steckt» (1994), «…Aus der Pistole geschossen» (1994) и др. Методом сплошной выборки из них всех было извлечено в общей сложности около тысячи единиц.

Положения, выносимые на защиту:

1.Понятия интертекстуальность, реминисцентность и крылатые слова относятся как общее к частному по мере убывания масштабности и четкости, «вещности» признаков: интертекстуальность – это заимствование идеи художественного произведения; реминисценция – заимствование его образа и стилистики; крылатые слова и выражения – заимствование конкретных лексем и их сочетаний. Связанные между собой и во многом пересекающиеся понятия «крылатые слова», «крылатые выражения», «фразеологизм», «текстовая реминисценция», «интертекстуальность» входят в круг детерминантов обобщенного термина библеизмы, который включает в себя слова и выражения, независимо от предикативности последних, имеющие своим источником Библию.

2. С позиции эквивалентности той или иной части речи библеизмы делятся на глагольные, субстантивные, наречные, а с точки зрения степени семантической слитности компонентов фразеологизма среди библеизмов встречаются все разновидности фразеологических единиц. Фразеологические обороты, прямо или косвенно восходящие к тексту Библии, могут употребляються в современном русском и немецком языках в ином значении, нежели то, которое было в оригинале.

3. Сознание реципиента принимает библеизмы в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. Причины изменения исходного значения оборота разнообразны. Самая распространенная из них состоит в изменении норм литературных языков - как русского, так и немецкого - на протяжении времени, особенно в сопоставлении современного русского языка со старославянским, откуда к нам пришло подавляющее количество библеизмов.

4. Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Библейские по происхождению фразеологические обороты в последние годы активны в газетной речи, где они зачастую подвергаются различного рода трансформациям, авторскому варьированию. Среди множества традиционных и современных способов повышения выразительности языка художественных и публицистических произведений наиболее яркими стали конструкции с синтаксической и с семантической аппликацией. Библеизмы в них формируют фоновые знания, создают подтекст, глубинный смысл высказывания и текста, нужны для кодирования авторской оценки, могут служить средством ассоциативности; на их основе даже в наше время образуются устойчивые выражения, происходит так называемая «вторичная реминисценция библейской реминисценции». Конструкции с аппликациями, в состав которых входят библеизмы, могут выполнять в тексте смыслообразующую, стилеобразующую, семантическую, лексико-семантическую и коммуникативно-прагматическую функции, могут употребляться для преобразования узуальных и образования окказиональных коннотаций, т.е. выполнять функцию коннотативных приращений/изменений с подфункциями: стилистической, оценочной, эмоционально-экспрессивной, эстетической. Одна из самых ярких их черт – быть средством создания комического, языковой игры, каламбуров, средством выражения авторской модальности. Текст, в котором используются библеизмы, особенно в сочетании с синтаксической и семантической аппликаций, в большой степени информативен, экспрессивен, интенционален, ярок, апеллирует к лингвокреативному мышлению реципиента, побуждает его к речемыслительной деятельности.

5. В сопоставительном плане выделяются следующие группы библеизмов: А) Бытующие в русской и немецкой языковых традициях библеизмы, соотносимые друг с другом и актуальные в настоящее время для этих языков; Б) Библеизмы, не имеющие структурно-семантических соответствий для каждого языка, являющиеся специфичными либо для немецкого, либо для русского языков; В) Библеизмы, наличествующие в настоящий период времени и в руском, и в немецком языках, но имеющие ряд грамматических, семантико-прагматических и социокультурных отличий; Г) Бибилеизмы, соотносительные между русским и немецким языками в предыдущие эпохи развития этих языков, в диахроническом аспекте, но с течением времени сильно изменившиеся либо вышедшие из активного употребления в одном из них.

6. Отличия между современным состоянием библеизмов в русском и немецком языках обусловлены как языковыми, так и экстралингвистическими факторами. Среди первых – национально-языкове (лексическое, грамматическое, фразеологическое, семантическое, стилистическое) своеобразие и развитие русского и немецкого языков. Наибольшее количество отличий относится к разнице в грамматическом оформлении библеизмов. Наблюдается также конкретность, предметность, буквальность в ряде библеизмов одного языка и переносное значение, метафоричность, обобщенность, множественность в другом языке; наличие/отсутствие более четких причинно-следственных связей и отношений, сравнительного оборота. Могут иметься незначительные различия в передаче общепонятного для носителей обоих языков смысла, когда акцент делается на разные семы или лексемы, в том числе усечение формы, сужение или расширение предметной семантики без ущерба для понимания; может наблюдаться различное звучание имен, различное понимание, трактовка библеизма; разница в эмоциональном выражении, в усилении модальности; рассогласование в стилистическом употреблении. )