Ко второму типу факторов отличия, экстралингвистическому, относятся: конфессиональные (православие для русских и католицизм и протестантизм для немцев); разница между языками-источниками для русской и немецкой Библий; отличия в употреблении, обусловленные временем, историческими национально-культурными особенностями, языковой картиной мира, личностными особенностями переводчиков и людей, трактующих Священное Писание.

Методы, используемые в настоящей работе: сопоставительный, описательный, диахронического анализа.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в работах лексикологического характера, при приведении разночтений библейских цитат в русском и немецком языках, а также могут применяться преподавателями вузов при проведении занятий по истории русского литературного языка, исторической лексикологии и фразеологии, сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода.

Результаты исследования были апробированы на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания; на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского госуниверситета; на трех ежегодных межвузовских конференциях, проводимых кафедрой иностранных языков для гуманитарных специальностей КубГУ; на XV Тверской межвузовской конференции ученых-филологов и школьных учителей «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе», посвященной 200-летию со дня рождения В.И.Даля, Тверь, 2001 г.; на научной конференции аспирантов и докторантов Кубанского госуниверситета, посвященной 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Г.Лыкова, 20 апреля 2001 г.; на Международной научной конференции «Язык в мире и мир в языке», 21 - 25 апреля 2001 г., Сочи – Карлсруэ – Краснодар; на Международной научной конференции «Язык и национальные образы мира» в Адыгейском госуниверситете, Майкоп, 2001 г.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, указывается предмет, цель и задачи исследования; характеризуются материалы и методологические основы; определяется теоретическая значимость, научная новизна и практическая ценность работы; формулируются положения, выносимые на защиту; описывается структура диссертации.

В первой главе «Лингвистические традиции изучения языка библии» анализируются лингвистические исследования языка Библии советского и постсоветского периодов, прослеживается общее и различное между описанием и толкованием библеизмов в словарях различного типа.

Еще недавно В.Г.Власов отмечал, что «разбор текстов раннехристианской литературы, проводимый светскими историками, скорее всего можно назвать литературоведческим. Нельзя не признать, что этот путь исследования довольно прямолинеен и больших открытий не сулит» (Власов 1992). Между тем, само понятие «герменевтика» зародилось как философско-религиозное направление, посвященное изучению и толкованию священных книг. Н.Б.Мечковская отмечает: «Мирча Элиаде назвал историю религий «тотальной герменев­тикой». У этого афоризма по крайней мере два смысла: 1) исто­рию религий можно понять при условии обязательного и посто­янного («тотального») герменевтического анализа знаковой дея­тельности (языковой и надъязыковой — музыкальной, хореогра­фической, жестовой, изобразительной и др.), образующей рели­гиозную коммуникацию; 2) основным и общим («тотальным») фактором исторического процесса в религиозной сфере являются конфликты, вызванные разным пониманием знаков и Знаковых последовательностей, циркулирующих в сфере религи­озной коммуникации».

Герменевтические проблемы, т.е. проблемы, связанные с по­ниманием сообщения, существуют на всех уровнях религиозной коммуникации. Эти проблемы так или иначе решаются во всех видах той вспомогательной деятельности, которая направлена на расширение и совершенствование религиозной коммуникации.

Многие лингвисты, рассматривают библеизмы среди таких явлений, как фразеологизмы, метафоры, афоризмы, паремии, церковнославянские архаизмы, интертекстуальность, реминисцентность, прономинация, коммеморат, крылатые слова и выражения. Бесспорно, связь между этими понятиями существует. По нашему мнению, некоторые из них относятся как общее к частному по мере убывания масштабности и четкости признаков: интертекстуальность свидетельствует о заимствовании идеи художественного произведения; реминисценция – о заимствовании его образа и стилистики; крылатые слова и выражения – о заимствовании конкретных лексем и их сочетаний. Считаем, что слова и выражения, имеющие своим источником Библию, попадают под обобщенный термин библеизмы. При этом для нас не важен количественный состав и наличие/отсутствие предикативности, их стилистическая принадлежность в современном употреблении. В ряде случаев термины «библейское имя», «библейский фразеологизм», «библейская реминисценция» могут употребляться как синонимы. Отметим, что поскольку среди целей нашей работы – сопоставление специфики библеизмов для языков, обслуживающих христианские народы, то в основном в поле нашего зрения попадали библеизмы новозаветного происхождения.

В лингвистике библеизмы исследованы крайне недостаточно. Нет общего взгляда на дефиницию и состав библеизмов. Проблемы исходной формы, фразеологизации библеизмов, наличия/отсутствия у них внутренней формы, грамматической структуры, коннотативности хотя и поставлены филологами, но еще не имеют однозначного решения. Ни для немецкого, ни для русского языков еще не созданы полноценные, исчерпывающие словари библеизмов, бытующих в современном языке как выдержки, реминисценции из Библии или образовавшихся на основе библейской тематики. Поэтому в отношении ряда библейских слов и выражений встречаются смысловые разночтения.

Все исследованные нами словари и сборники показывают разное количество библеизмов в зависимости от типа, специализации, структуры, времени создания словарей, социально-политической обстановки, интенций их авторов; нет единодушия в трактовке библеизмов и в системе необходимых филологических помет. Различия между каждым отдельным фразеологическим изданием наблюдаются по нескольким параметрам. Это и количество, удельный вес библейских выражений в общем объеме словаря или справочника, и качественный состав фразеологии; это и способ подачи материала при описании того или иного библеизма. Стилистические пометы и указания, ссылки на источник могут наличествовать или отсутствовать. Наблюдаются также и несовпадения в стилистической маркировке того или иного слова или выражения в разных изданиях. Есть случаи разнобоя в толковании семантики некоторых фразеологизмов. Не все авторы однозначно трактуют этимологию отдельных оборотов. Например, в словаре Ашукиных по отношению к выражению люди доброй воли нет отсылки к первоисточнику, к Библии (Лука 2, 14), а даётся вторичная, гораздо более поздняя этимология, относящаяся к «Стокгольмскому воззванию» 1950 года.

Нет четкости в оформлении статей. В частности, не всегда соблюдается соответствие между формой выражения, заявленной в заголовке статьи и формой того же фразеологизма в иллюстративных примерах. Да и сами фразеологические единицы имеют порой в разных изданиях разный "вид", что свидетельствует о нерешённости вопроса об исходной форме многих оборотов. Так, в «Словесине предков», заявленном в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, в словарной статье без каких-либо помет даётся и прямое, и метафорическое толкование ряда слов и выражений (агнец, исчадие ада, бросить камень, вера горами двигает и др.). Некоторое число русских и немецких библеизмов, активно бытующих в устной речи, не вошло ни в один из словарей.

Однако необходимость изучения и кодифицирования библеизмов представляется очевидной и актуальной, ибо они, как и язык всего Священного Писания, имеют не только гносеологический характер, но и общекультурный, эстетический.

Нет сомнений в том, что язык Библии призван, помимо многого другого, способствовать передаче человеческих чувств и переживаний, радости и горя, восхищения и удивления, благоговения и негодования, отношения к природе всего сущего, к обществу, к обстановке, имеет огромную силу и неисчерпаемую выразительность – при поразительном лаконизме. Эстетика языка Библии проявляется и в том, что он опирается и на старую, и на новую письменную традицию, приобретает дополнительную эстетическую функцию в процессе коммуникации. Эстетика языка самого Писания способствует повышению эстетики устной литературной и разговорной речи. В решении вопроса о наличии/отсутствии внутренней формы библеизмов должны, вероятно, затрагиваться проблемы языковой личности, фоновых знаний и языковой картины мира каждого конкретного реципиента. )