Ж). Разница в стилистике. Немецкое - простое, даже сниженное: «колючки и чертополохи» - Dornen und Disteln страдания и бедствия, русс.- терния и волчцы); в немецком - полова, мякина, плевела, в русском – прах: wie Spreu im Winde verweht werden (тж. verflogen или zerstoben sein wie Spreu im Winde), русс.- быть развеянным как прах на ветру. В русских библеизмах чаще, чем в немецких встречаются пометы шутл., высок., прост.

З). Разница в грамматическом оформлении, например, «в русском языке (и в том числе в русской фразеологии) нет грамматической категории определенности-неопределенности существительного, выражаемой системой артиклей, ср., напр.; ein Wolf im Schafspelz - волк в овечьей шкуре» (Райхштейн 1980); в нем. – причастие («смотрящими»), в русском – глагол («смотреть») mit sehenden Augen nicht sehen иметь глаза и не видеть; фазисность глагола: нем. отныне, т.е. «с этих пор» и навечно: von nun an bis in (die) Ewigkeit, русс.- ныне и присно и во веки веков; число – ед.ч. в нем.яз и мн.ч. в русс.яз.(стремление к большему обобщению): liegt bei Go tt (или in Gottes Hand) что-л. в руках божьих; невзирая на лица и нем. «без внимания на персону» (ед.ч.); род – мужской в русском и женский в немецком: змий-искуситель и{|||} (хитрая змея); и наоборот, в русском испустить дух – в нем. выдохнуть душу; залог – активный в русском благую часть избрать и пассивный досл. {|||} (иметь выбранным лучшее).

И). Один и тот же смысл передают два разных выражения: Из разных притч, из разных мест Библии: sein Licht unter den Scheffel stellen (букв. зажегши свечу, ставить ее под сосуд) - скрывать свои таланты, ср.русс. - зарыть свой талант в землю; wie in Abrahams Schoß ruhen (или sitzen, schlafen) букв. Как в лоне Авраамовом; da bist du sicher wie in Abrahams Schoß, русс. - жить как в раю, жить как у Христа за пазухой. Пропущено в словарной трактовке: нем.фраза буквально звучит так: «Покоиться, как у Авраама на коленях». Таким образом, в немецком языке есть сема покоя.

К). Конкретность, предметность в немецком языке и переносное значение, метафоричность, обобщенность, множественность в русском: упасть, сойти в ЯМУ: in die (или zur) Grube fahren, русс. - сойти в преисподнюю, отправиться на тот свет; sein Haus bestellen - делать завещание (букв. делать завещание ДЛЯ ДОМА СВОЕГО); в нем. яз. обязательно нужно вставить точное количество, число: dieZahlder(или ihre Zahl)istLegion русс. имя им – легион; нем.: «позволить своему свету светить» - sein Licht leuchten lassen, русс. блеснуть своим умом (или образованностью, талантом); не иметь, где приклонить голову – нем.букв. не иметь крова, пристанища, приюта; бросать камень – нем. досл. бросать камень в кого-либо.

Л). Наоборот, конкретность в русском: (в нем. слово «СУД» отсутствует; букв. «страшный день, последний день»): der Jüngste Tag - день Страшного суда, конец света; bis zum Jüngsten Tag до скончания века; вкушать от древа познания добра и зла – в нем нет понятия добра и зла.

М). Более четкая причинная последовательность в нем.яз. В русском – просто сравнение: (нем. eher- ПРЕЖДЕ, русс. – легче): eher geht ein Kamel durchs Nadelöhr, als … легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели (или чем) … (библ.; наряду с библ. формой употр.: легче пройти верблюду через игольное ушко, чем…); в нем. Не судите, И ЗА ЭТО не судимы будете: Richtetnicht, aufdaß ihrnichtgerichtetwerdet!Русс. - Не судите, да не судимы будете!; ищите и обрящете – в нем. ищите, И ТОГДА вы найдете.

О). Сравнительный оборот – наличествует в русском, отсутствует в немецком: рус. беден, как Лазарь – в нем.досл. бедный Лазарь.

П). Разница в именах (наличие/отсутствие, разное звучание): в нем. «Святая молодая Женщина» die Heilige Jungfrau, русс.- Святая дева Мария; eine Hiobsbotschaft überbringen - сообщить дурную весть (Hiobsbotschaft по библейскому мифу – дурное известие, полученное благочестивым Иовом. В русской языковой традиции с именем Иов связаны два других библеизма –беден как Иов и Иов многострадальный. В немецком же последнее выражение употребляется с несколько иной модальностью, без усиленной горечи, досл. «крепко проверенный, испытанный» Иов; валаамова ослица – билиамов осел: отличается и звучание имени, и пол животного.

4. Диахронические отличия Бибилеизмы, соотносительные между русским и немецким языками в предыдущие эпохи развития этих языков, в диахроническом аспекте, но с течением времени сильно изменившиеся либо вышедшие из активного употребления в одном из них. К этой группе мы отнесли библеизмы с явным налетом разновременного звучания и, соответственно, понимания. Русские, сохранившие связь со старославянским языком, хотя и существуют в современном литературном и разговорном обиходе, но нуждаются в трактовке, в фоновых знаниях. Немецкие аналоги звучат более «современно», т.е. в трактовке нуждаются гораздо в меньшей степени. Например: избиение младенцев –(убийство в Вифлееме); козел отпущения – (греховный козел); заблудшая овца – (потерянная овца); злоба дня – (мука (мучение) дня)); Божьей милостью – (по Божьей милости); юдоль печали – (долина печали); нищие духом – (блаженны, кто беден от Бога); довлеет дневи злоба его – (каждый день имеет достаточно своих собственных мучений (наказаний)) и др.

Отличия обусловлены как языковыми, так и экстралингвистическими факторами.

К первым относятся национально-языкове (лексическое, грамматическое, фразеологическое, семантическое, стилистическое) своеобразие и развитие русского и немецкого языков. Наибольшее количество отличий относится к разнице в грамматическом оформлении библеизмов.

Ко второму типу факторов отличия, экстралингвистическому, можно отнести следующие: конфессиональные (православие для русских и католицизм и протестантизм для немцев); разницу между языками-источниками для русской и немецкой Библий (в основном древнегреческий, а затем старославянский для русского, латинский для немецкого); отличия в употреблении, обусловленные временем, историческими национально-культурными особенностями (эти отличия обычно зафиксированы в современных словарях).

Не исключено, однако, что такое положение дел фиксирует лишь настоящий момент времени и верно лишь в синхроническом аспекте, но в диахроническом плане могла наблюдаться иная картина, и актуальность библеизмов для одного из периодов истории развития русского языка могла не совпадать с актуальностью библеизмов на разных этапах развития немецкого языка. Этот вопрос еще нуждается в дополнительном изучении и может стать темой отдельного исследования. Подчеркнем, что в приводимых нами группах библеизмов мы опирались на данные современных словарей – выходивших с середины ХХ века и по настоящее время, без учета данных более давней истории сопоставляемых языков. Так, например, библеизм Hoffnung läßt nicht zuschanden werden - Надежда не постыжает – отмечается в немецких словарях как актуальный для современного немецкого языка, а для русского стал архаизмом, т.к. фигурирует только лишь в единственном дореволюционном издании (см. Михельсон 1912, переизд. 1994), а в современных ни в одном не отмечен. Такие вышедшие из активного употребления слова и фразы в предлагаемой классификации нами в расчет не принимались.

Парадоксальность функционирования библеизмов заключается в том, что на протяжении многих столетий они активно используются и узнаются в речи множества людей, представителей различных сословий и общественных формаций, стали полноправной частью большинства уровней общенациональнго языка, однако до сих пор не являются в полном смысле этого слова кодифицированными: нет единого полноценного, исчерпывающего словаря билеизмов (со всеми необходимыми богословскими и филологическими пометами), бытующих в современном языке (как русском, так и немецком) как выдержки, реминисценции из Библии или образовавшихся на основе библейской тематики. Поэтому в отношении ряда библейских слов и выражений встречаются смысловые разночтения. )