ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена изучению заимствования лингвокультурных концептов.
Объектом исследования являются заимствованные лингвокультурные концепты. В качестве предмета изучения рассматриваются текстовые характеристики заимствованных лингвокультурных концептов.
Актуальность данного исследования обусловлена важностью изучения заимствованных лингвокультурных концептов как неотъемлемой составляющей процесса межкультурной коммуникации и необходимостью выявления механизма заимствования лингвокультурных концептов.
В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: при знакомстве с чужой лингвокультурой может происходить заимствование концептов; нет прямой зависимости между заимствованием концептов и заимствованием слов; заимствованные концепты представляют собой неоднородное множество; заимствованные концепты распредмечиваются с помощью текста.
Цель исследования состоит в установлении характеристик заимствованных лингвокультурных концептов, функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) определить условия и этапы культурно-языковых заимствований;
2) установить типы заимствованных лингвокультурных концептов;
3) разработать приемы изучения заимствованных лингвокультурных концептов;
4) охарактеризовать коммуникативную среду и особенности функционирования заимствованных лингвокультурных концептов.
Научная новизна работы состоит в рассмотрении процесса заимствования с когнитивной точки зрения, определении типов заимствованных лингвокультурных концептов, разработке процедуры исследования заимствованных лингвокультурных концептов, функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты данного исследования вносят вклад в разработку проблем культурно-языковых контактов в целом и проблем заимствования в частности, в выявление механизма заимствования лингвокультурных концептов.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, теории перевода, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии, в практике преподавания иностранных языков и перевода.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из произведений художественной литературы на английском языке и переводов англоязычных текстов на русский язык объемом свыше 21 000 страниц, привлекались также научные и публицистические тексты и словари. Количество отобранных единиц анализа составило 1000 текстовых фрагментов, содержащих апелляции к заимствованным концептам, а также около 400 заимствований, зафиксированных словарями.
В работе использовались следующие методы исследования: интроспективный анализ, понятийный анализ, концептуальное моделирование, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, интерпретативный анализ.
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
1. Познание языка требует обращения к его носителю, к языковой личности, коммуникативная компетенция обусловлена совокупностью социальных и национально-культурных факторов (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Ю. Н. Караулов, В.П. Нерознак).
2. Культурный опыт социума хранится в языке, языки же в отчетливых чертах дают представление о различных способах осмысления окружающей действительности (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, З. Д. Попова, О.А. Радченко, И. А. Стернин, Ю.С. Степанов).
3. Сознание носителей языка оперирует ментальными образованиями различной природы - концептами, которые могут получать языковое воплощение и могут быть объективированы с помощью анализа их языкового воплощения (Н. Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В. В. Красных, Д. С. Лихачев, С. Х. Ляпин, М.В. Пименова, Г. Г. Слышкин).
4. Изучение языка не может претендовать на полноту без обращения к когнитивным структурам, так как язык и мышление тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены, но не тождественны и не сводимы друг к другу (Дж. Лакофф, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Болдырев, Б.М. Величковский, В.З. Демьянков, Н. И. Жинкин, А.В. Кравченко, Е. С. Кубрякова).
5. Текст является универсальным средством объективации знаний и передачи информации в человеческом обществе (М.М. Бахтин, Г. А. Антипов, А.Г. Баранов, Г. И. Богин, И.Р. Гальперин, В.В. Дементьев, А. А. Залевская, А.И. Новиков).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Заимствование лингвокультурного концепта есть заполнение концептуальной лакуны, проявляющейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта, которое осуществляется путем описания инокультурного феномена с помощью насыщенного в смысловом отношении текста и может сопровождаться заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта.
2. По характеру концептуализируемой информации заимствуемые лингвокультурные концепты подразделяются на предметные, абстрактно-понятийные, сценарные и текстовые.
Предметные инокультурные концепты представляют собой заимствованные концепты предметных объектов и их признаков, в том числе концепты инокультурных реалий, получившие объективацию посредством текста. В случае заимствования инокультурной реалии, ее предметный концепт заимствуется как единое целое. В случае наличия в заимствующей лингвокультуре явления, подобного инокультурному, но отличающегося от него какими-либо концептуальными признаками и/или отсутствием каких-либо признаков, предметный инокультурный концепт может быть заимствован ради его национально-специфических составляющих.
С целью выражения сложных смыслов бытийного дискурса автор текста может заполнять концептуальные лакуны, заимствуя абстрактно-понятийные инокультурные концепты. Успешность заимствования зависит от степени чуждости инокультурного феномена, наличия сходных концептов в заимствующей лингвокультуре, степени содержательной и/или структурной сложности концепта, например, наличия метафоры, включения предметного или сценарного компонента.
Сценарные инокультурные концепты представляют собой описание поведенческих сценариев чужой лингвокультуры, создающее стереотипное о них представление. Степень стереотипичности заимствованного сценарного концепта зависит, в первую очередь, от лингвокультурной компетенции посредника в процессе заимствования, а также от готовности носителей заимствующей лингвокультуры к восприятию чуждых им ценностей и традиций.
Произведения художественной литературы и других видов искусства, значимые для отдельной личности или обладающие сверхличностной культурной значимостью, могут стать основой формирования текстовых инокультурных концептов в сознании носителя заимствующей лингвокультуры. Именем концепта, как правило, служит название прецедентного текста, являющегося содержанием текстового инокультурного концепта, имя автора произведения или имя персонажа.
3. При изучении заимствованных лингвокультурных концептов, не зафиксированных в словарях, но функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры, на передний план выступают контекстуальный анализ и интерпретация.
Апробация работы производилась на региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (2001, 2002), ежегодных научных конференциях Волгоградского государственного университета, лингвистических конференциях Волгоградского социально-педагогического колледжа (2001, 2003), международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (2004), а также на заседаниях научно-исследовательских лабораторий Волгоградского государственного педагогического университета «Язык и личность», «Аксиологическая лингвистика» и на кафедрах английской филологии и теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. По теме исследования опубликовано 7 работ. )